Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]
﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]
Ibni Kesir Sonra onların izleri üzerinde, peygamberlerimizi ard arda gönderdik. Meryem oğlu İsa´yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil´i verdik ve ona uyanların kalblerine bir şefkat ve merhamet koyduk. Onların uydurdukları rehbaniyyete gelince; onu kendilerine Biz, yazmadık. Fakat kendileri Allah´ın rızasını kazanmak için yaptılar. Ama buna da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman etmiş olanlara ecirlerini verdik. İçlerinden çoğu ise fasıklardır |
Gultekin Onan Sonra onların izleri uzerinde elcilerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa´yı da arkalarından gonderdik; ona Incil´i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir sefkat ve merhamet kıldık. (Bir bidat olarak) turettikleri ruhbanlıgı ise, biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Tanrı´nın rızasını aramak icin (turettiler) ama buna da gerektigi gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan inananlara ecirlerini verdik, onlardan cogu da fasıktı |
Gultekin Onan Sonra onların izleri üzerinde elçilerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa´yı da arkalarından gönderdik; ona İncil´i verdik ve onu izleyenlerin kalplerinde bir şefkat ve merhamet kıldık. (Bir bidat olarak) türettikleri ruhbanlığı ise, biz onlara yazmadık (emretmedik). Ancak Tanrı´nın rızasını aramak için (türettiler) ama buna da gerektiği gibi uymadılar. Bununla birlikte onlardan inananlara ecirlerini verdik, onlardan çoğu da fasıktı |
Hasan Basri Cantay Sonra bunların izleri uzerinde, ardı ardınca peygamberlerimizi yolladık. Arkalarından da Meryem oglu isayı gonderdik. Ona incili verdik. Kendisine tabi olanların yureklerine bir sefekat ve merhamet koyduk. Onların (yeni bir adet olmak uzere) ihdas etdikleri rehbanlıga (gelince:) Onu uzerlerine biz farzetmedik. Ancak (onlar bunu sırf) Allahın rızaasını aramak icin yapdılar. Fakat buna hakkıyle riaayet de etmediler. Biz de iclerinden (gercek) iman edenlere mukafatlarını verdik. Onlardan bir cogu ise (dogru yoldan) cıkanlardı |
Hasan Basri Cantay Sonra bunların izleri üzerinde, ardı ardınca peygamberlerimizi yolladık. Arkalarından da Meryem oğlu îsâyı gönderdik. Ona incîli verdik. Kendisine tâbi olanların yüreklerine bir şefekat ve merhamet koyduk. Onların (yeni bir âdet olmak üzere) ihdas etdikleri rehbanlığa (gelince:) Onu üzerlerine biz farzetmedik. Ancak (onlar bunu sırf) Allahın rızaasını aramak için yapdılar. Fakat buna hakkıyle riaayet de etmediler. Biz de içlerinden (gerçek) îman edenlere mükâfatlarını verdik. Onlardan bir çoğu ise (doğru yoldan) çıkanlardı |
Iskender Ali Mihr Sonra onların izleri uzerine resullerimizi ardarda gonderdik. Ve Meryemoglu Isa (A.S)´ı gonderdik ve O´na Incil´i verdik. Ve O´na tabi olanların kalplerinde refet (sefkat) ve rahmet kıldık. Ve onlar, O´na ruhbanlık ihdas ettiler. Biz, Allah´ın rızasını ibtiga etmekten baskasını onlara farz kılmadık. Oysa O´na hakkıyla riayet etmediler. Boylece onlardan, amenu olanların ecirlerini verdik ve onlardan cogu fasıklardı |
Iskender Ali Mihr Sonra onların izleri üzerine resûllerimizi ardarda gönderdik. Ve Meryemoğlu İsa (A.S)´ı gönderdik ve O´na İncil´i verdik. Ve O´na tâbî olanların kalplerinde refet (şefkat) ve rahmet kıldık. Ve onlar, O´na ruhbanlık ihdas ettiler. Biz, Allah´ın rızasını ibtiga etmekten başkasını onlara farz kılmadık. Oysa O´na hakkıyla riayet etmediler. Böylece onlardan, âmenû olanların ecirlerini verdik ve onlardan çoğu fasıklardı |