Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]
﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]
Ibni Kesir Ve böylece onların ortakları; ortak koşanlardan bir çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karmakarışık etmek için; çocuklarını öldürmelerini hoş göstermiştir. Şayet Allah, dilemiş olsaydı; bunu yapamazlardı. Artık sen, onları uydurdukları o yalanları ile başbaşa bırak |
Gultekin Onan Yine bunun gibi onların ortakları, musriklerden coguna cocuklarını oldurmeyi suslu gosterdiler. Hem onları helake dusurmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarısık kılmak icin. Tanrı dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve duzmekte oldukları iftiraları bırak |
Gultekin Onan Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Tanrı dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak |
Hasan Basri Cantay Bunun gibi onların ortakları (olan o putların hizmetcileri), musriklerden bir coguna — hem onları helake dusurmek, hem kendilerine karsı dinlerini karmakarısık etmek icin — oz evladlarını (kendi elleriyle) oldurmesini hos gostermisdir. Eger Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Artık sen onları duzmekde devam etdikleri o yalanlarla basbasa bırak |
Hasan Basri Cantay Bunun gibi onların ortakları (olan o putların hizmetçileri), müşriklerden bir çoğuna — hem onları helake düşürmek, hem kendilerine karşı dinlerini karmakarışık etmek için — öz evlâdlarını (kendi elleriyle) öldürmesini hoş göstermişdir. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Artık sen onları düzmekde devam etdikleri o yalanlarla başbaşa bırak |
Iskender Ali Mihr Ve boylece onların ortakları, musriklerin coguna, onları helak etmek icin ve onlara kendilerinin dinini karıstırmaları icin, evlatlarını oldurmeyi guzel gosterdiler (suslediler). Allah dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları ve uydurdukları seyleri terket |
Iskender Ali Mihr Ve böylece onların ortakları, müşriklerin çoğuna, onları helâk etmek için ve onlara kendilerinin dînini karıştırmaları için, evlâtlarını öldürmeyi güzel gösterdiler (süslediler). Allah dileseydi onu yapamazlardı. Artık onları ve uydurdukları şeyleri terket |