Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
Ibni Kesir Onlar; Allah için, O´nun yarattığı ekin ve davarlardan bir pay ayırdılar ve kendi zanlarına göre; bu, Allah´ındır, bu da koştuğumuz ortaklarımızındır, dediler. Ortaklarına ait olanlar Allah´a ulaşamaz dı da, Allah´a ait olanlar ortaklarına giderdi. Ne kötüdür hükmedegeldikleri şeyler |
Gultekin Onan O´nun uretip turettigi ekin ve hayvanlardan Tanrı icin bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca; "Bu Tanrı´nındır, bu da ortaklarımızındır" dediler. Kendi ortakları icin olan (pay) Tanrı tarafına gecmez, ama Tanrı´ya ait olan kendi ortaklarının tarafına (payına) gecer. Ne kotu hukum veriyorlar |
Gultekin Onan O´nun üretip türettiği ekin ve hayvanlardan Tanrı için bir pay ayırdılar, sonra kendi zanlarınca; "Bu Tanrı´nındır, bu da ortaklarımızındır" dediler. Kendi ortakları için olan (pay) Tanrı tarafına geçmez, ama Tanrı´ya ait olan kendi ortaklarının tarafına (payına) geçer. Ne kötü hüküm veriyorlar |
Hasan Basri Cantay Onlar Allah icin, onun yaratdıgı ekin ve meyvelerle hayvanlardan, bir hisse ayırdılar da kendi bos zanlarınca «Su Allahın, dediler, su da ortaklarımız (olan putlar) ın. Ortaklarına aid olanlar Allaha ulasmaz amma, Allaha aid olanlar, (evet) onlar ortaklarına gider! Hukm edegeldikleri bu seyler ne kotudur |
Hasan Basri Cantay Onlar Allah için, onun yaratdığı ekin ve meyvelerle hayvanlardan, bir hisse ayırdılar da kendi boş zanlarınca «Şu Allahın, dediler, şu da ortaklarımız (olan putlar) ın. Ortaklarına âid olanlar Allaha ulaşmaz amma, Allaha âid olanlar, (evet) onlar ortaklarına gider! Hükm edegeldikleri bu şeyler ne kötüdür |
Iskender Ali Mihr O´nun (Allah´ın) yaratıp, cogalttıgı ekinlerden ve hayvanlardan Allah icin pay ayırdılar. Ve boylece kendi zanlarınca: “Bu Allah icin ve bu da ortaklarımız icin.” dediler. Fakat ortakları icin olan; Allah´a ulasmaz ama Allah icin olan; o, onların ortaklarına ulasır. Hukmettikleri sey ne kotu |
Iskender Ali Mihr O´nun (Allah´ın) yaratıp, çoğalttığı ekinlerden ve hayvanlardan Allah için pay ayırdılar. Ve böylece kendi zanlarınca: “Bu Allah için ve bu da ortaklarımız için.” dediler. Fakat ortakları için olan; Allah´a ulaşmaz ama Allah için olan; o, onların ortaklarına ulaşır. Hükmettikleri şey ne kötü |