Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 21 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الأنعَام: 21]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا﴾ [الأنعَام: 21]
Ibni Kesir Allah´a karşı yalan uyduran ve ayetlerini yalan sayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki zalimler, felaha ermezler |
Gultekin Onan Tanrı´ya karsı yalan uydurup iftira duzenden veya O´nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hic kuskusuz o zalimler kurtulusa eremezler |
Gultekin Onan Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya O´nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Hiç kuşkusuz o zalimler kurtuluşa eremezler |
Hasan Basri Cantay Allaha karsı bir yalan uydurandan, yahud onun ayetlerini yalan sayandan daha zaalim de kimdir? Su muhakkak ki o zaalimler muradlarına ermeyecekdir |
Hasan Basri Cantay Allaha karşı bir yalan uydurandan, yahud onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim de kimdir? Şu muhakkak ki o zaalimler muradlarına ermeyecekdir |
Iskender Ali Mihr Allah´a karsı yalanla iftira eden veya onun ayetlerini yalanlayan kimselerden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki O, zalimleri felaha ulastırmaz (kurtulusa eremezler) |
Iskender Ali Mihr Allah´a karşı yalanla iftira eden veya onun âyetlerini yalanlayan kimselerden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki O, zalimleri felâha ulaştırmaz (kurtuluşa eremezler) |