×

Onlar, kendilerine hatırlatılan seyleri unutunca; Biz de kendilerine her seyin kapılarını actık. 6:44 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-An‘am ⮕ (6:44) ayat 44 in Turkish_Ibni_Kesir

6:44 Surah Al-An‘am ayat 44 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 44 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ ﴾
[الأنعَام: 44]

Onlar, kendilerine hatırlatılan seyleri unutunca; Biz de kendilerine her seyin kapılarını actık. Nihayet kendilerine verilen o seyler yuzunden sevinince; onları, ansızın yakaladık ve butun umitlerinden mahrum kaldılar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبواب كل شيء حتى إذا, باللغة التركية ابن كثير

﴿فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبواب كل شيء حتى إذا﴾ [الأنعَام: 44]

Ibni Kesir
Onlar, kendilerine hatırlatılan şeyleri unutunca; Biz de kendilerine her şeyin kapılarını açtık. Nihayet kendilerine verilen o şeyler yüzünden sevinince; onları, ansızın yakaladık ve bütün ümitlerinden mahrum kaldılar
Gultekin Onan
Derken kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onların uzerlerine her seyin kapılarını actık. Oyle ki, kendilerine verilen seylerle ´sevince kapılıp sımarınca´, onları apansız yakalayıverdik. Artık onlar umutları suya dusenler oldular
Gultekin Onan
Derken kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, onların üzerlerine her şeyin kapılarını açtık. Öyle ki, kendilerine verilen şeylerle ´sevince kapılıp şımarınca´, onları apansız yakalayıverdik. Artık onlar umutları suya düşenler oldular
Hasan Basri Cantay
Onun icin bunlar kendilerine ne hatırlatıldı, ogud verildiyse onları unutunca uzerlerine her sey´in (her zevkin, her nimetin) kapılarını acdık, nihayet kendilerine verilen o seyler (o genislik ve o serbestlik) yuzunden (tam sımarıb) ferahlandıkları vakit da onları ansızın tutub yakalayıverdik ve artık o anda onlar butun umidlerinden mahrum kaldılar
Hasan Basri Cantay
Onun için bunlar kendilerine ne hatırlatıldı, öğüd verildiyse onları unutunca üzerlerine her şey´in (her zevkin, her nimetin) kapılarını açdık, nihayet kendilerine verilen o şeyler (o genişlik ve o serbestlik) yüzünden (tam şımarıb) ferahlandıkları vakit da onları ansızın tutub yakalayıverdik ve artık o anda onlar bütün ümîdlerinden mahrum kaldılar
Iskender Ali Mihr
Hatırlatıldıkları (onunla uyarıldıkları) seyleri unuttukları zaman, verilen seylerle ferahlayıncaya (sevininceye) kadar herseyin kapısını onlara actık. Ansızın onları yakaladıgımız (aldıgımız) zaman, artık onlar umitlerini kestiler
Iskender Ali Mihr
Hatırlatıldıkları (onunla uyarıldıkları) şeyleri unuttukları zaman, verilen şeylerle ferahlayıncaya (sevininceye) kadar herşeyin kapısını onlara açtık. Ansızın onları yakaladığımız (aldığımız) zaman, artık onlar ümitlerini kestiler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek