Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]
﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]
Ibni Kesir Allah; hiçbir insana bir şey indirmedi, demekle; Allah´ı, şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. De ki: Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kağıtlar haline koyup açıkladınız, çoğunu da gizlediğiniz o kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediğiniz şeyler size öğretilmiştir. «Allah» de, sonra onları bırak da, daldıkları sapıklıkta oynayadursunlar |
Gultekin Onan Onlar: "Tanrı besere hic bir sey indirmemistir" demekle Tanrı´nın gercek gucunu olcemediler / degerlendiremediler veya Tanrı´nın gucunu gercekten / gerektigi gibi degerlendiremediler. De ki: "Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdigi ve sizin de (parca parca) kagıtlar uzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) acıkladıgınız ve cogunu gozardı ettiginiz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmedigi seyler size ogretilmistir." De ki: "Tanrı." Sonra onları bırak, icine ´daldıkları sacma ugrasılarında´ oyalanıp dursunlar |
Gultekin Onan Onlar: "Tanrı beşere hiç bir şey indirmemiştir" demekle Tanrı´nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya Tanrı´nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: "Musa´nın insanlara bir nur ve hidayet olarak getirdiği ve sizin de (parça parça) kağıtlar üzerinde yazılı kılıp (bir kısmını) açıkladığınız ve çoğunu gözardı ettiğiniz kitabı kim indirdi? Sizin ve atalarınızın bilmediği şeyler size öğretilmiştir." De ki: "Tanrı." Sonra onları bırak, içine ´daldıkları saçma uğraşılarında´ oyalanıp dursunlar |
Hasan Basri Cantay (Yahudiler de) Allahın kadrini, ona layık olacak bir suretde, hakkıyle takdir etmediler. Cunku «Allah hic bir besere hic bir sey indirmedi» dediler. Soyle (onlara) ki: «Musanın insanlara bir nur ve hidayet olmak uzere getirdigi ve sizin de parca parca kagıdlar haaline koyub (isinize geleni gosterib) acıkladıgınız, (fakat) cogunu gizlediginiz o´ kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediginiz seyler (Kuranda) size ogretilmisdir». (Habibim) sen «Allah» de (gec) ve sonra onları bırak ki daldıkları batakda oynaya dursunlar |
Hasan Basri Cantay (Yahudiler de) Allahın kadrini, ona lâyık olacak bir suretde, hakkıyle takdir etmediler. Çünkü «Allah hiç bir beşere hiç bir şey indirmedi» dediler. Söyle (onlara) ki: «Musânın insanlara bir nur ve hidâyet olmak üzere getirdiği ve sizin de parça parça kâğıdlar haaline koyub (işinize geleni gösterib) açıkladığınız, (fakat) çoğunu gizlediğiniz o´ kitabı kim indirdi? Sizin de, atalarınızın da bilmediğiniz şeyler (Kuranda) size öğretilmişdir». (Habîbim) sen «Allah» de (geç) ve sonra onları bırak ki daldıkları batakda oynaya dursunlar |
Iskender Ali Mihr “Ve Allah, besere bir sey indirmedi.” dedikleri zaman O´nun kadrini hakkıyla takdir edemediler. “Insanlar icin hidayet edici ve bir nur olan Hz. Musa´nın getirdigi kitabı kim indirdi?” de. Onu kagıtlara (yazıp) acıklıyorsunuz, cogunu gizliyorsunuz. Babalarınızın ve sizin bilmediginiz seyler size ogretildi. “Allah” de, sonra onları daldıkları seylerde bırak oynasınlar |
Iskender Ali Mihr “Ve Allah, beşere bir şey indirmedi.” dedikleri zaman O´nun kadrini hakkıyla takdir edemediler. “İnsanlar için hidayet edici ve bir nur olan Hz. Musa´nın getirdiği kitabı kim indirdi?” de. Onu kâğıtlara (yazıp) açıklıyorsunuz, çoğunu gizliyorsunuz. Babalarınızın ve sizin bilmediğiniz şeyler size öğretildi. “Allah” de, sonra onları daldıkları şeylerde bırak oynasınlar |