Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah At-Taghabun ayat 9 - التغَابُن - Page - Juz 28
﴿يَوۡمَ يَجۡمَعُكُمۡ لِيَوۡمِ ٱلۡجَمۡعِۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلتَّغَابُنِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[التغَابُن: 9]
﴿يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا﴾ [التغَابُن: 9]
Ibni Kesir Sizi toplanma günü için topladığı gün; işte o gün, kimin aldandığının açığa çıkacağı gündür. Kim, Allah´a inanır ve salih amel işlerse; Allah onun kötülüklerini örter ve onu, altından ırmaklar akan, içinde ebediyyen kalacakları cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur |
Gultekin Onan Sizi toplanma gunu icin bir arada toplayacagı gun; iste bu aldanma (tegabun) gunudur. Kim Tanrı´ya inanıp salih bir amelde bulunursa (Tanrı) onun kotuluklerini orter (yukeffir) ve icinde ebedi kalıcılar olmak uzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Iste buyuk ´mutluluk ve kurtulus´ (fevz) budur |
Gultekin Onan Sizi toplanma günü için bir arada toplayacağı gün; işte bu aldanma (teğabün) günüdür. Kim Tanrı´ya inanıp salih bir amelde bulunursa (Tanrı) onun kötülüklerini örter (yükeffir) ve içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük ´mutluluk ve kurtuluş´ (fevz) budur |
Hasan Basri Cantay (Evet, «yapdıgınız seyler mutlakaa size haber verilecekdir») O gunde ki (Allah) o toplama gunu icin hepinizi bir araya getirecek. Iste bu, aldanma gunudur. Kim Allaha iman eder, iyi amel (ve hareket) de de bulunursa, O, bunun kotuluklerini orter, onu altlarından ırmaklar akan cennetlere — kendileri iclerinde ebedi, sermedi kalıcı olmak uzere — sokar. Iste buyuk kurtulus (ve seadet) budur |
Hasan Basri Cantay (Evet, «yapdığınız şeyler mutlakaa size haber verilecekdir») O günde ki (Allah) o toplama günü için hepinizi bir araya getirecek. İşte bu, aldanma günüdür. Kim Allaha îman eder, iyi amel (ve hareket) de de bulunursa, O, bunun kötülüklerini örter, onu altlarından ırmaklar akan cennetlere — kendileri içlerinde ebedî, sermedî kalıcı olmak üzere — sokar. İşte büyük kurtuluş (ve seâdet) budur |
Iskender Ali Mihr Sizi toplanma gunu icin biraraya toplayacagı gun, iste o, aldanma gunudur. Ve kim Allah´a iman eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, onun seyyiatini (gunahlarını) orter. Ve orada ebediyyen kalmak uzere, altından nehirler akan cennetlere koyar. Iste bu fevz-ul azimdir (buyuk kurtulustur) |
Iskender Ali Mihr Sizi toplanma günü için biraraya toplayacağı gün, işte o, aldanma günüdür. Ve kim Allah´a îmân eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, onun seyyiatini (günahlarını) örter. Ve orada ebediyyen kalmak üzere, altından nehirler akan cennetlere koyar. İşte bu fevz-ül azîmdir (büyük kurtuluştur) |