×

Firavun dedi ki: Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Dogrusu bu; 7:123 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-A‘raf ⮕ (7:123) ayat 123 in Turkish_Ibni_Kesir

7:123 Surah Al-A‘raf ayat 123 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-A‘raf ayat 123 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 123]

Firavun dedi ki: Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Dogrusu bu; halkı sehirden cıkarmanız icin dusundugunuz bir hiledir. Fakat yakında bilirsiniz siz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال فرعون آمنتم به قبل أن آذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه, باللغة التركية ابن كثير

﴿قال فرعون آمنتم به قبل أن آذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه﴾ [الأعرَاف: 123]

Ibni Kesir
Firavun dedi ki: Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Doğrusu bu; halkı şehirden çıkarmanız için düşündüğünüz bir hiledir. Fakat yakında bilirsiniz siz
Gultekin Onan
Firavun: "Ben size izin vermeden once O´na inandınız, oyle mi? Mutlaka bu, ehli (halkı) buradan surup cıkarmak amacıyla sehirde tasarladıgınız bir tuzaktır. Oyleyse siz (buna karsı ne yapacagımı) bileceksiniz
Gultekin Onan
Firavun: "Ben size izin vermeden önce O´na inandınız, öyle mi? Mutlaka bu, ehli (halkı) buradan sürüp çıkarmak amacıyla şehirde tasarladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşı ne yapacağımı) bileceksiniz
Hasan Basri Cantay
Fir´avn «Ben size izin vermeden, dedi, Ona iman mı etdiniz? Bu, hic subhesiz ki sehirde — onun halkını icinden cıkarmanız icin — kurdugunuz bir hıylekarlıkdır. Yakında (basınıza ne gelecegini) bilirsiniz siz»
Hasan Basri Cantay
Fir´avn «Ben size izin vermeden, dedi, Ona îman mı etdiniz? Bu, hiç şübhesiz ki şehirde — onun halkını içinden çıkarmanız için — kurduğunuz bir hıylekârlıkdır. Yakında (başınıza ne geleceğini) bilirsiniz siz»
Iskender Ali Mihr
Firavun soyle dedi: “Benim size izin vermemden once ona iman (mı) ettiniz? Muhakkak ki bu, sehirde onun halkını oradan cıkarmanız icin kurdugunuz bir hiledir (tuzaktır). Artık yakında bileceksiniz (ogreneceksiniz).”
Iskender Ali Mihr
Firavun şöyle dedi: “Benim size izin vermemden önce ona îmân (mı) ettiniz? Muhakkak ki bu, şehirde onun halkını oradan çıkarmanız için kurduğunuz bir hiledir (tuzaktır). Artık yakında bileceksiniz (öğreneceksiniz).”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek