Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Ibni Kesir De ki: Ben, kendime Allah´ın dilediğinden başka ne fayda verebilirim, ne de zarar. Eğer ben, gaybı bileydim; daha çok hayır yapmak isterdim. Ve bana, hiç bir fenalık da dokunmazdı. Ben, sadece iman eden bir kavme uyarıcı ve müjdeciyim |
Gultekin Onan De ki: "Tanrı´nın dilemesi dısında kendim icin yarardan ve zarardan (hic bir seye) malik degilim. Eger gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kotuluk dokunmazdı. Ben, inanan bir topluluk icin bir uyarıcı ve mujde vericiden baskası degilim |
Gultekin Onan De ki: "Tanrı´nın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjde vericiden başkası değilim |
Hasan Basri Cantay De ki: «Ben kendim icin, Allahın dilediginden baska, ne bir faide (yi celb etmi) ye, ne de bir zarar (ı savmıy) a muktedir degilim. Eger ben gaybı bilseydim elbet daha cok hayır yapmak isterdim ve bana hic bir fenalık da dokunmazdı. Ben iman edecek her hangi bir kavme (Baslarına gelecek) azabın habercisi, (Cennetin) mujdeci (si) olmakdan baska (bir sey) degilim» |
Hasan Basri Cantay De ki: «Ben kendim için, Allahın dilediğinden başka, ne bir fâide (yi celb etmi) ye, ne de bir zarar (ı savmıy) a muktedir değilim. Eğer ben ğaybı bilseydim elbet daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiç bir fenalık da dokunmazdı. Ben îman edecek her hangi bir kavme (Başlarına gelecek) azabın habercisi, (Cennetin) müjdeci (si) olmakdan başka (bir şey) değilim» |
Iskender Ali Mihr De ki: “Allah´ın dilemesi haric, ben kendime fayda veya zarar verecek guce malik degilim. Eger ben gaybı bilseydim, hayrı mutlaka cogaltırdım, bana bir kotuluk dokunmazdı. Ben ancak mu´min olan kavim icin bir nezir (uyaran) ve mujdeleyiciyim |
Iskender Ali Mihr De ki: “Allah´ın dilemesi hariç, ben kendime fayda veya zarar verecek güce malik değilim. Eğer ben gaybı bilseydim, hayrı mutlaka çoğaltırdım, bana bir kötülük dokunmazdı. Ben ancak mü´min olan kavim için bir nezir (uyaran) ve müjdeleyiciyim |