×

Ey ademogulları, seytan, ana ve babanızı ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini 7:27 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-A‘raf ⮕ (7:27) ayat 27 in Turkish_Ibni_Kesir

7:27 Surah Al-A‘raf ayat 27 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-A‘raf ayat 27 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 27]

Ey ademogulları, seytan, ana ve babanızı ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak nasıl cennetten cıkardıysa; sakın size de bir fitne yapmasın. O da, taraftarları da sizin onları gormediginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanı; iman etmeyenlerin velileri yaptık

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يابني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينـزع عنهما, باللغة التركية ابن كثير

﴿يابني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينـزع عنهما﴾ [الأعرَاف: 27]

Ibni Kesir
Ey ademoğulları, şeytan, ana ve babanızı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak nasıl cennetten çıkardıysa; sakın size de bir fitne yapmasın. O da, taraftarları da sizin onları görmediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanı; iman etmeyenlerin velileri yaptık
Gultekin Onan
Ey Ademogulları, seytan anne ve babanızın cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini sıyırtarak onları cennetten cıkardıgı gibi sakın sizi de bir belaya ugratmasın. Cunku o ve taraftarları, kendilerini goremeyeceginiz yerden sizleri gormektedir. Biz gercekten seytanları inanmayacakların dostları kıldık
Gultekin Onan
Ey Ademoğulları, şeytan anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, kendilerini göremeyeceğiniz yerden sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları inanmayacakların dostları kıldık
Hasan Basri Cantay
Ey Adem ogulları seytan ana ve babanızı fena, yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini soyarak nasıl cennetden cıkardıysa sakın size de bir fitne (bela) yapmasın. Cunku o da, kabiylesinden olan (lar) da sizi, sizin kendilerini goremeyeceginiz yer (ler) den muhakkak gorur (ler). Biz seytanları iman etmeyeceklerin velileri yapdık
Hasan Basri Cantay
Ey Âdem oğulları şeytan ana ve babanızı fena, yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak nasıl cennetden çıkardıysa sakın size de bir fitne (belâ) yapmasın. Çünkü o da, kabiylesinden olan (lar) da sizi, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yer (ler) den muhakkak görür (ler). Biz şeytanları îman etmeyeceklerin velîleri yapdık
Iskender Ali Mihr
Ey Ademogulları! Seytan, sizin ebeveyninizi (anne ve babanızı), onların ayıp yerlerinin gorunmesi icin elbiselerini soyarak, cennetten cıkardıgı gibi sakın sizleri de fitneye dusurmesin. Muhakkak ki; o ve onun kabilesi (toplulugu), sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Muhakkak ki; Biz seytanları mu´min olmayanlara dost kıldık
Iskender Ali Mihr
Ey Âdemoğulları! Şeytan, sizin ebeveyninizi (anne ve babanızı), onların ayıp yerlerinin görünmesi için elbiselerini soyarak, cennetten çıkardığı gibi sakın sizleri de fitneye düşürmesin. Muhakkak ki; o ve onun kabilesi (topluluğu), sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Muhakkak ki; Biz şeytanları mü´min olmayanlara dost kıldık
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek