Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-A‘raf ayat 49 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 49]
﴿أهؤلاء الذين أقسمتم لا ينالهم الله برحمة ادخلوا الجنة لا خوف عليكم﴾ [الأعرَاف: 49]
Ibni Kesir Bunlar mıydı ki; kendilerini Allah´ın rahmetine erdirmeyeceğine yemin etmiştiniz. Girin cennete; size hiç bir korku yoktur ve sizler üzülecek de değilsiniz |
Gultekin Onan Kendilerine Tanrı´nın bir rahmet eristirmeyecegine yemin ettiginiz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin icin korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız |
Gultekin Onan Kendilerine Tanrı´nın bir rahmet eriştirmeyeceğine yemin ettiğiniz kimseler bunlar mıydı? (Cennettekilere de) Girin cennete. Sizin için korku yoktur ve mahzun olmayacaksınız |
Hasan Basri Cantay «Kendilerini Allahın, rahmetine erdirmeyecegine yemin etdiginiz kimseler bunlar (bu ehl-i cennet) mi idi? Girin cennete. Size hic bir korku yokdur ve siz mahzun da olacak degilsiniz» |
Hasan Basri Cantay «Kendilerini Allahın, rahmetine erdirmeyeceğine yemîn etdiğiniz kimseler bunlar (bu ehl-i cennet) mi idi? Girin cennete. Size hiç bir korku yokdur ve siz mahzun da olacak değilsiniz» |
Iskender Ali Mihr (Cehennemliklere soyle denir): “Allah´ın onlara rahmetle ulasmayacagına yemin ettiginiz kimseler bunlar mı?” (Cennetliklere de soyle denir): “Cennete girin! Size korku yoktur ve mahzun da olmayacaksınız.” |
Iskender Ali Mihr (Cehennemliklere şöyle denir): “Allah´ın onlara rahmetle ulaşmayacağına yemin ettiğiniz kimseler bunlar mı?” (Cennetliklere de şöyle denir): “Cennete girin! Size korku yoktur ve mahzun da olmayacaksınız.” |