Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]
﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]
Ibni Kesir Dedi ki: Gerçekten üzerinize Rabbınızdan bir azab, bir gazab hak oldu. Allah onlara, kendinizin ve atalarınızın taptığı bir takım adlar hakkında hiç bir hüccet indirmemişken benimle mücadele mi ediyorsunuz? Bekleyin öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim |
Gultekin Onan Andolsun" dedi. "Rabbinizden uzerinize igrenc bir azab ve gazab gerekli kılındı. Tanrı´nın kendileri hakkında hic bir delil indirmedigi ve sizin ile babalarınızın isimlendirdigi (duzup uydurdugu) bir takım isimler (duzme Tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mucadele ediyorsunuz? Oyleyse bekleyedurun. Kuskusuz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim |
Gultekin Onan Andolsun" dedi. "Rabbinizden üzerinize iğrenç bir azab ve gazab gerekli kılındı. Tanrı´nın kendileri hakkında hiç bir delil indirmediği ve sizin ile babalarınızın isimlendirdiği (düzüp uydurduğu) bir takım isimler (düzme Tanrılar ve kurallar) adına mı benimle mücadele ediyorsunuz? Öyleyse bekleyedurun. Kuşkusuz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim |
Hasan Basri Cantay (Hud) dedi: «Rabbinizden uzerinize bir azab, bir gazab hak oldu muhakkak. Kendinizin ve atalarınızın takdıgınız (duzme) bir takım adlar (tanrılar) hakkında, Allah onlara bir huccet indirmemisken, benimle mucadele mi ediyorsunuz? Artık bekleyin. Subhesiz ben de sizinle beraber (onu) bekleyenlerdenim» |
Hasan Basri Cantay (Hûd) dedi: «Rabbinizden üzerinize bir azâb, bir gazab hak oldu muhakkak. Kendinizin ve atalarınızın takdığınız (düzme) bir takım adlar (tanrılar) hakkında, Allah onlara bir hüccet indirmemişken, benimle mücâdele mi ediyorsunuz? Artık bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber (onu) bekleyenlerdenim» |
Iskender Ali Mihr (Hud A.S) soyle dedi: “Uzerinize Rabbinizden azap ve ofke vaki olmustur (gelmistir). Sizin ve babalarınızın onu isimlendirdiginiz isimler hakkında mı benimle mucadele ediyorsunuz? Allah ona bir delil indirmedi. Artık bekleyin! Muhakkak ki; ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
Iskender Ali Mihr (Hud A.S) şöyle dedi: “Üzerinize Rabbinizden azap ve öfke vaki olmuştur (gelmiştir). Sizin ve babalarınızın onu isimlendirdiğiniz isimler hakkında mı benimle mücâdele ediyorsunuz? Allah ona bir delil indirmedi. Artık bekleyin! Muhakkak ki; ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |