×

Gerek Medine´liler icin, gerekse onların cevresinde bulunan Bedeviler icin; Allah´ın peygamberinden geri 9:120 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah At-Taubah ⮕ (9:120) ayat 120 in Turkish_Ibni_Kesir

9:120 Surah At-Taubah ayat 120 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah At-Taubah ayat 120 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[التوبَة: 120]

Gerek Medine´liler icin, gerekse onların cevresinde bulunan Bedeviler icin; Allah´ın peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yarasmaz. Cunku Allah yolunda susuzluk, yorgunluk, aclık, kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmak ve dusmana karsı basarı kazanmak karsılıgında; onlara mutlaka bir salih amel yazılır. Muhakkak ki Allah, ihsan edenlerin mukafatını zayi etmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول, باللغة التركية ابن كثير

﴿ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول﴾ [التوبَة: 120]

Ibni Kesir
Gerek Medine´liler için, gerekse onların çevresinde bulunan Bedeviler için; Allah´ın peygamberinden geri kalmak, kendilerini ona tercih etmek yaraşmaz. Çünkü Allah yolunda susuzluk, yorgunluk, açlık, kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmak ve düşmana karşı başarı kazanmak karşılığında; onlara mutlaka bir salih amel yazılır. Muhakkak ki Allah, ihsan edenlerin mükafatını zayi etmez
Gultekin Onan
Medine ehline ve cevresindeki bedevilere, Tanrı´nın elcisinden geri kalmaları, kendi nefslerini onun nefsine tercih etmeleri yakısmaz. Bu, gercekten onların Tanrı yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, ´dayanılmaz bir aclık´ (cekmeleri), kafirleri ´kin ve ofkeyle ayaklandıracak´ bir yere ayak basmaları ve dusmana karsı bir basarı kazanmaları karsılıgında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmıs olması nedeniyledir. Suphesiz Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Gultekin Onan
Medine ehline ve çevresindeki bedevilere, Tanrı´nın elçisinden geri kalmaları, kendi nefslerini onun nefsine tercih etmeleri yakışmaz. Bu, gerçekten onların Tanrı yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, ´dayanılmaz bir açlık´ (çekmeleri), kafirleri ´kin ve öfkeyle ayaklandıracak´ bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında, mutlaka onlara bununla salih bir amel yazılmış olması nedeniyledir. Şüphesiz Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez
Hasan Basri Cantay
Gerek Medineliler icin, gerek cevrelerindeki bedeviler icin (savasda ve diger hususlarda) Allahın Resulunden geri kalmaları, (onun emirlerine muhaalefetde bulunmaları) ve bizzat kendisine (katlandıgı zahmetlerde) onların da canla basla (katlanmıya) ragbet etmemeleri yasakdır. Bunun sebebi sudur: (Cunku onların) Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık (cekmeleri), kafirleri kızdıracak bir yere ayak basmaları, bir dusmana karsı muvaffakiyyete erismeleri (gibi hic bir hal ve hareket) yokdur ki mukaabilinde kendileri icin bu sebeble iyi bir amel yazılmıs olmasın. Cunku Allah, iyi hareket edenlerin mukafatını zaayi etmez
Hasan Basri Cantay
Gerek Medîneliler için, gerek çevrelerindeki bedeviler için (savaşda ve diğer hususlarda) Allahın Resulünden geri kalmaları, (onun emirlerine muhaalefetde bulunmaları) ve bizzat kendisine (katlandığı zahmetlerde) onların da canla başla (katlanmıya) rağbet etmemeleri yasakdır. Bunun sebebi şudur: (Çünkü onların) Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık (çekmeleri), kâfirleri kızdıracak bir yere ayak basmaları, bir düşmana karşı muvaffakiyyete erişmeleri (gibi hiç bir hal ve hareket) yokdur ki mukaabilinde kendileri için bu sebeble iyi bir amel yazılmış olmasın. Çünkü Allah, iyi hareket edenlerin mükâfatını zaayi etmez
Iskender Ali Mihr
Medine (sehir) halkı ve bedevi Araplar´dan onun cevresinde olanlar icin Allah´ın Resul´unden geri kalmaları ve kendi nefslerini, onun nefsinden ustun tutmaları (ragbet etmeleri) olmaz. Cunku boylece onlara, Allah yolunda (asırı) bir susuzluk, bir yorgunluk (bitkinlik) ve siddetli aclık isabet etmesi, kuffarı (kafirleri) ofkelendirecek bir yere ayak basarak (isgal ederek), dusmana karsı bir zafere nail olmaları yoktur ki; onunla, onlara salih amel yazılmıs olmasın. Muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez
Iskender Ali Mihr
Medine (şehir) halkı ve bedevî Araplar´dan onun çevresinde olanlar için Allah´ın Resûl´ünden geri kalmaları ve kendi nefslerini, onun nefsinden üstün tutmaları (rağbet etmeleri) olmaz. Çünkü böylece onlara, Allah yolunda (aşırı) bir susuzluk, bir yorgunluk (bitkinlik) ve şiddetli açlık isabet etmesi, küffarı (kâfirleri) öfkelendirecek bir yere ayak basarak (işgal ederek), düşmana karşı bir zafere nail olmaları yoktur ki; onunla, onlara salih amel yazılmış olmasın. Muhakkak ki Allah, muhsinlerin ecrini zayi etmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek