Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yunus ayat 68 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[يُونس: 68]
﴿قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له ما في السموات وما﴾ [يُونس: 68]
Islam House (Müşrikler) “Allah bir çocuk edindi.” dediler. Subhanallah! O, bundan münezzehtir, mustağnidir. Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Bu hususta bir deliliniz de yoktur. O halde Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Allah cocuk edindi!" dediler. Hasa! Allah bundan arınmıstır! O Gani'dir, hicbir seye muhtac olmaz! Goklerdekiler de yerdekiler de O'nundur. Elinizde, soylediginize iliskin hicbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Allah çocuk edindi!" dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî'dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O'nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Allah cocuk edindi!" dediler. Hasa! Allah bundan arınmıstır! O Gani´dir, hicbir seye muhtac olmaz! Goklerdekiler de yerdekiler de O´nundur. Elinizde, soylediginize iliskin hicbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz |
Yasar Nuri Ozturk Allah çocuk edindi!" dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî´dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O´nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz |
Y. N. Ozturk Allah cocuk edindi!" dediler. Hasa! Allah bundan arınmıstır! O Gani´dir, hicbir seye muhtac olmaz! Goklerdekiler de yerdekiler de O´nundur. Elinizde, soylediginize iliskin hicbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz |
Y. N. Ozturk Allah çocuk edindi!" dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî´dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O´nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz |