Quran with Turkish_Modern translation - Surah Hud ayat 8 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[هُود: 8]
﴿ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة ليقولن ما يحبسه ألا يوم﴾ [هُود: 8]
Islam House Andolsun, biz onlardan azabı belirli bir süreye kadar geciktirsek, o zaman da mutlaka “Onu ne alıkoyuyor?” derler. İyi bilin ki, azap onlara geleceği gün, kendilerinden bir daha uzaklaştırılmaz ve alay etmekte oldukları şey, kendilerini çepeçevre kuşatmış olur |
Yasar Nuri Ozturk Ve eger onlardan azabı, belirlenmis bir sureye kadar ertelesek, mutlaka soyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gozunuzu acın, azap onlara geldigi gun, kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve alay edip durdukları sey, kendilerini sarmıs olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Ve eger onlardan azabı, belirlenmis bir sureye kadar ertelesek, mutlaka soyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gozunuzu acın, azap onlara geldigi gun, kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve alay edip durdukları sey, kendilerini sarmıs olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır |
Y. N. Ozturk Ve eger onlardan azabı, belirlenmis bir sureye kadar ertelesek, mutlaka soyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gozunuzu acın, azap onlara geldigi gun, kendilerinden geri cevrilecek degildir. Ve alay edip durdukları sey, kendilerini sarmıs olacaktır |
Y. N. Ozturk Ve eğer onlardan azabı, belirlenmiş bir süreye kadar ertelesek, mutlaka şöyle diyeceklerdir: "Onu erteleyen de ne?" Gözünüzü açın, azap onlara geldiği gün, kendilerinden geri çevrilecek değildir. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini sarmış olacaktır |