Quran with Turkish_Modern translation - Surah Hud ayat 7 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[هُود: 7]
﴿وهو الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام وكان عرشه على الماء﴾ [هُود: 7]
Islam House O'nun arşı su üzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi olduğunu denemek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O'dur. Şayet sen: "Kesinlikle siz, öldükten sonra yine dirileceksiniz" demiş olsan, kâfirler: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir." derler |
Yasar Nuri Ozturk O, odur ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıstır. O'nun arsı da su uzerinde idi. Boyle yapması, is ve davranıs yonunden hanginizin daha guzel oldugunu belirlemek icin sizi denemeye yoneliktir. Sen, "Kuskusuz, sizler olumden sonra diriltileceksiniz!" dediginde, kufre batanlar hemen ve kesinlikle soyle derler: "Bu apacık bir buyuden baska sey degildir |
Yasar Nuri Ozturk O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O'nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir |
Yasar Nuri Ozturk O, odur ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıstır. O´nun arsı da su uzerinde idi. Boyle yapması, is ve davranıs yonunden hanginizin daha guzel oldugunu belirlemek icin sizi denemeye yoneliktir. Sen, "Kuskusuz, sizler olumden sonra diriltileceksiniz!" dediginde, kufre batanlar hemen ve kesinlikle soyle derler: "Bu apacık bir buyuden baska sey degildir |
Yasar Nuri Ozturk O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O´nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir |
Y. N. Ozturk O, odur ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıstır. O´nun arsı da su uzerinde idi. Boyle yapması, is ve davranıs yonunden hanginizin daha guzel oldugunu belirlemek icin sizi denemeye yoneliktir. Sen, "Kuskusuz, sizler olumden sonra diriltileceksiniz!" dediginde, kufre batanlar hemen ve kesinlikle soyle derler: "Bu apacık bir buyuden baska sey degildir |
Y. N. Ozturk O, odur ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmıştır. O´nun arşı da su üzerinde idi. Böyle yapması, iş ve davranış yönünden hanginizin daha güzel olduğunu belirlemek için sizi denemeye yöneliktir. Sen, "Kuşkusuz, sizler ölümden sonra diriltileceksiniz!" dediğinde, küfre batanlar hemen ve kesinlikle şöyle derler: "Bu apaçık bir büyüden başka şey değildir |