Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yusuf ayat 24 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ ﴾
[يُوسُف: 24]
﴿ولقد همت به وهم بها لولا أن رأى برهان ربه كذلك لنصرف﴾ [يُوسُف: 24]
Islam House Andolsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin burhanını görmemiş olsaydı, Yusuf da ona istek duyacaktı. Biz, ondan kötülüğü ve fuhşu uzaklaştırmak için işte böyle yaptık. Çünkü o, ihlâsa erdirilmiş kullarımızdandı |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, kadın onu arzulamıstı. Eger Rabbinin gercege dikkat ceken delilini gormeseydi, o da onu arzulamıstı. Biz boylece ondan, kotulugu ve fuhsu uzak tutuyorduk. Cunku o, bizim samimi/seckin kullarımızdandı |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da onu arzulamıştı. Biz böylece ondan, kötülüğü ve fuhşu uzak tutuyorduk. Çünkü o, bizim samimi/seçkin kullarımızdandı |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, kadın onu arzulamıstı. Eger Rabbinin gercege dikkat ceken delilini gormeseydi, o da onu arzulamıstı. Biz boylece ondan, kotulugu ve fuhsu uzak tutuyorduk. Cunku o, bizim samimi/seckin kullarımızdandı |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da onu arzulamıştı. Biz böylece ondan, kötülüğü ve fuhşu uzak tutuyorduk. Çünkü o, bizim samimi/seçkin kullarımızdandı |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, kadın onu arzulamıstı. Eger Rabbinin gercege dikkat ceken delilini gormeseydi, o da onu arzulamıstı. Biz boylece ondan, kotulugu ve fuhsu uzak tutuyorduk. Cunku o, bizim samimi/seckin kullarımızdandı |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, kadın onu arzulamıştı. Eğer Rabbinin gerçeğe dikkat çeken delilini görmeseydi, o da onu arzulamıştı. Biz böylece ondan, kötülüğü ve fuhşu uzak tutuyorduk. Çünkü o, bizim samimi/seçkin kullarımızdandı |