Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Islam House İnsanı önünden ve ardından takip eden melekler vardır. Allah’ın emriyle onu koruyup gözetirler. Şüphesiz ki, bir kavim kendi durumunu değiştirmedikçe Allah onların durumunu değiştirmez. Allah, bir kavme kötülük diledi mi, artık o geri çevrilemez. Onlar için Allah’tan başka hiçbir yardımcı da yoktur |
Yasar Nuri Ozturk Her biri icin onu onunden ve arkasından izleyen gozculer vardır ki, kendisini Allah'ın emrine baglı olarak koruyup denetlerler. Gercek su ki Allah, bir toplumun maruz kaldıgı seyleri, onlar, birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmez. Allah bir topluma bir perisanlık dileyince de artık onu geri cevirecek bir guc yoktur. Ve onlar icin Allah'ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz |
Yasar Nuri Ozturk Her biri için onu önünden ve arkasından izleyen gözcüler vardır ki, kendisini Allah'ın emrine bağlı olarak koruyup denetlerler. Gerçek şu ki Allah, bir toplumun mâruz kaldığı şeyleri, onlar, birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Allah bir topluma bir perişanlık dileyince de artık onu geri çevirecek bir güç yoktur. Ve onlar için Allah'ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz |
Yasar Nuri Ozturk Her biri icin onu onunden ve arkasından izleyen gozculer vardır ki, kendisini Allah´ın emrine baglı olarak koruyup denetlerler. Gercek su ki Allah, bir toplumun maruz kaldıgı seyleri, onlar, birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmez. Allah bir topluma bir perisanlık dileyince de artık onu geri cevirecek bir guc yoktur. Ve onlar icin Allah´ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz |
Yasar Nuri Ozturk Her biri için onu önünden ve arkasından izleyen gözcüler vardır ki, kendisini Allah´ın emrine bağlı olarak koruyup denetlerler. Gerçek şu ki Allah, bir toplumun mâruz kaldığı şeyleri, onlar, birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Allah bir topluma bir perişanlık dileyince de artık onu geri çevirecek bir güç yoktur. Ve onlar için Allah´ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz |
Y. N. Ozturk Her biri icin onu onunden ve arkasından izleyen gozculer vardır ki, kendisini Allah´ın emrine baglı olarak koruyup denetlerler. Gercek su ki Allah, bir toplumun maruz kaldıgı seyleri, onlar, birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmez. Allah bir topluma bir perisanlık dileyince de artık onu geri cevirecek bir guc yoktur. Ve onlar icin Allah´ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz |
Y. N. Ozturk Her biri için onu önünden ve arkasından izleyen gözcüler vardır ki, kendisini Allah´ın emrine bağlı olarak koruyup denetlerler. Gerçek şu ki Allah, bir toplumun mâruz kaldığı şeyleri, onlar, birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Allah bir topluma bir perişanlık dileyince de artık onu geri çevirecek bir güç yoktur. Ve onlar için Allah´ın berisinden koruyucu bir dost da olamaz |