Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 2 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ﴾
[الرَّعد: 2]
﴿الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر﴾ [الرَّعد: 2]
Islam House Allah, gökleri gördüğünüz gibi herhangi bir direk olmadan yükselten, sonra Arş’a istiva eden, güneşe de aya da emrine boyun eğdirendir. Bunların hepsi belli bir zamana kadar akıp gitmektedir. O, her işi yerli yerince düzenler, âyetleri ayrı ayrı açıklar ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak iman edesiniz |
Yasar Nuri Ozturk Allah odur ki, gokleri direksiz yukseltmistir; goruyorsunuz onları... Sonra ars uzerine egemen olmustur. Gunes'i ve Ay'ı da boyun egdirmistir. Bunların tumu belirlenmis bir vakte kadar akar dururlar. Olusu yonlendirir, cekip cevirir O... Ayetleri birer birer gozler onune serer ki, Rabbinize kavusacagınıza acık-secik inanasınız |
Yasar Nuri Ozturk Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş'i ve Ay'ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık-seçik inanasınız |
Yasar Nuri Ozturk Allah odur ki, gokleri direksiz yukseltmistir; goruyorsunuz onları... Sonra ars uzerine egemen olmustur. Gunes´i ve Ay´ı da boyun egdirmistir. Bunların tumu belirlenmis bir vakte kadar akar dururlar. Olusu yonlendirir, cekip cevirir O... Ayetleri birer birer gozler onune serer ki, Rabbinize kavusacagınıza acık secik inanasınız |
Yasar Nuri Ozturk Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş´i ve Ay´ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık seçik inanasınız |
Y. N. Ozturk Allah odur ki, gokleri direksiz yukseltmistir; goruyorsunuz onları... Sonra ars uzerine egemen olmustur. Gunes´i ve Ay´ı da boyun egdirmistir. Bunların tumu belirlenmis bir vakte kadar akar dururlar. Olusu yonlendirir, cekip cevirir O... Ayetleri birer birer gozler onune serer ki, Rabbinize kavusacagınıza acık-secik inanasınız |
Y. N. Ozturk Allah odur ki, gökleri direksiz yükseltmiştir; görüyorsunuz onları... Sonra arş üzerine egemen olmuştur. Güneş´i ve Ay´ı da boyun eğdirmiştir. Bunların tümü belirlenmiş bir vakte kadar akar dururlar. Oluşu yönlendirir, çekip çevirir O... Ayetleri birer birer gözler önüne serer ki, Rabbinize kavuşacağınıza açık-seçik inanasınız |