Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 5 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الرَّعد: 5]
﴿وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك﴾ [الرَّعد: 5]
Islam House Eğer şaşacaksan, asıl şaşılacak olan onların, “Biz toprak olunca yeniden mi yaratılacakmışız?” demeleridir. İşte bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. İşte onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır ve işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır |
Yasar Nuri Ozturk Eger sasıyorsan, esas sasılacak olan onların su sozudur: "Biz toprak olunca mı ve gercekten mi yeni bir yaratılıs icinde bulunacagız?" Bunlar Rablerini inkar edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukagılar vurulanlardır. Bunlar atese dost olanların ta kendileridir; orada uzun sure kalacaklardır |
Yasar Nuri Ozturk Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: "Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada uzun süre kalacaklardır |
Yasar Nuri Ozturk Eger sasıyorsan, esas sasılacak olan onların su sozudur: "Biz toprak olunca mı ve gercekten mi yeni bir yaratılıs icinde bulunacagız?" Bunlar Rablerini inkar edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukagılar vurulanlardır. Bunlar atese dost olanların ta kendileridir; orada surekli kalacaklardır |
Yasar Nuri Ozturk Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: "Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada sürekli kalacaklardır |
Y. N. Ozturk Eger sasıyorsan, esas sasılacak olan onların su sozudur: "Biz toprak olunca mı ve gercekten mi yeni bir yaratılıs icinde bulunacagız?" Bunlar Rablerini inkar edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukagılar vurulanlardır. Bunlar atese dost olanların ta kendileridir; orada uzun sure kalacaklardır |
Y. N. Ozturk Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: "Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada uzun süre kalacaklardır |