Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ibrahim ayat 23 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ ﴾
[إبراهِيم: 23]
﴿وأدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها﴾ [إبراهِيم: 23]
Islam House İman eden ve salih ameller işleyenler, Rablerinin izniyle, ebedî kalacakları ve içlerinden ırmaklar akan Cennetlere sokulacaklar. Oradaki esenlik dilekleri “selâm”dır |
Yasar Nuri Ozturk Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuslardır. Surekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" seklindedir |
Yasar Nuri Ozturk İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" şeklindedir |
Yasar Nuri Ozturk Iman edip hayra ve barısa yonelik iyi isler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuslardır. Surekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" seklindedir |
Yasar Nuri Ozturk İman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir |
Y. N. Ozturk Iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuslardır. Surekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" seklindedir |
Y. N. Ozturk İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" şeklindedir |