Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ibrahim ayat 9 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[إبراهِيم: 9]
﴿ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من﴾ [إبراهِيم: 9]
Islam House Sizden önceki Nûh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin –ki onları Allah’tan başkası bilmez- haberi size gelmedi mi? Onlara peygamberleri mucizeler getirdiler de onlar (öfkeden parmaklarını ısırmak için) ellerini ağızlarına götürüp; “Biz sizinle gönderileni inkâr ediyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de derin bir şüphe içindeyiz.” dediler |
Yasar Nuri Ozturk Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad'ın, Semud'un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulasmadı mı size? Allah'tan baskası bilmez onları. Peygamberleri onlara acık deliller getirmisti de onlar ellerini agızlarına itip soyle demislerdi: "Biz size gonderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin cagırdıgınız sey konusunda karmasa ve cıkmaza iten bir kusku icindeyiz |
Yasar Nuri Ozturk Sizden öncekilerin, Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulaşmadı mı size? Allah'tan başkası bilmez onları. Peygamberleri onlara açık deliller getirmişti de onlar ellerini ağızlarına itip şöyle demişlerdi: "Biz size gönderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin çağırdığınız şey konusunda karmaşa ve çıkmaza iten bir kuşku içindeyiz |
Yasar Nuri Ozturk Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad´ın, Semud´un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulasmadı mı size? Allah´tan baskası bilmez onları. Peygamberleri onlara acık deliller getirmisti de onlar ellerini agızlarına itip soyle demislerdi: "Biz size gonderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin cagırdıgınız sey konusunda karmasa ve cıkmaza iten bir kusku icindeyiz |
Yasar Nuri Ozturk Sizden öncekilerin, Nûh kavminin, Âd´ın, Semûd´un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulaşmadı mı size? Allah´tan başkası bilmez onları. Peygamberleri onlara açık deliller getirmişti de onlar ellerini ağızlarına itip şöyle demişlerdi: "Biz size gönderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin çağırdığınız şey konusunda karmaşa ve çıkmaza iten bir kuşku içindeyiz |
Y. N. Ozturk Sizden oncekilerin, Nuh kavminin, Ad´ın, Semud´un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulasmadı mı size? Allah´tan baskası bilmez onları. Peygamberleri onlara acık deliller getirmisti de onlar ellerini agızlarına itip soyle demislerdi: "Biz size gonderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin cagırdıgınız sey konusunda karmasa ve cıkmaza iten bir kusku icindeyiz |
Y. N. Ozturk Sizden öncekilerin, Nûh kavminin, Âd´ın, Semûd´un ve onlardan sonrakilerin haberleri ulaşmadı mı size? Allah´tan başkası bilmez onları. Peygamberleri onlara açık deliller getirmişti de onlar ellerini ağızlarına itip şöyle demişlerdi: "Biz size gönderileni kesinlikle tanımıyoruz ve biz sizin çağırdığınız şey konusunda karmaşa ve çıkmaza iten bir kuşku içindeyiz |