×

Allah, su iki adamı da ornek verir: Birisi hicbir seye gucu yetmeyen, 16:76 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah An-Nahl ⮕ (16:76) ayat 76 in Turkish_Modern

16:76 Surah An-Nahl ayat 76 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nahl ayat 76 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[النَّحل: 76]

Allah, su iki adamı da ornek verir: Birisi hicbir seye gucu yetmeyen, efendisine yuk olan bir dilsiz. Onu nereye yonlendirse bir hayır elde edemez. Hic onunla adaleti emredip dosdogru bir yol uzerine olan kimse esit olur mu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل, باللغة التركية الحديثة

﴿وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل﴾ [النَّحل: 76]

Islam House
Allah, şu iki adamı da örnek verir: Birisi hiçbir şeye gücü yetmeyen, efendisine yük olan bir dilsiz. Onu nereye yönlendirse bir hayır elde edemez. Hiç onunla adaleti emredip dosdoğru bir yol üzerine olan kimse eşit olur mu
Yasar Nuri Ozturk
Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu
Yasar Nuri Ozturk
Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu
Yasar Nuri Ozturk
Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu
Yasar Nuri Ozturk
Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu
Y. N. Ozturk
Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu
Y. N. Ozturk
Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek