Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nahl ayat 76 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[النَّحل: 76]
﴿وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل﴾ [النَّحل: 76]
Islam House Allah, şu iki adamı da örnek verir: Birisi hiçbir şeye gücü yetmeyen, efendisine yük olan bir dilsiz. Onu nereye yönlendirse bir hayır elde edemez. Hiç onunla adaleti emredip dosdoğru bir yol üzerine olan kimse eşit olur mu |
Yasar Nuri Ozturk Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu |
Yasar Nuri Ozturk Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu |
Yasar Nuri Ozturk Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu |
Yasar Nuri Ozturk Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu |
Y. N. Ozturk Allah soyle bir ornekleme de yaptı: Iki adam; birisi dilsiz; hicbir seye gucu yetmez, efendisi/yoneticisi ustune sadece bir yuk. Efendi onu nereye gonderse hicbir hayır getiremez. Simdi bu adam, dosdogru bir yol uzerinde bulunup adaletle emreden kisi ile aynı olur mu |
Y. N. Ozturk Allah şöyle bir örnekleme de yaptı: İki adam; birisi dilsiz; hiçbir şeye gücü yetmez, efendisi/yöneticisi üstüne sadece bir yük. Efendi onu nereye gönderse hiçbir hayır getiremez. Şimdi bu adam, dosdoğru bir yol üzerinde bulunup adaletle emreden kişi ile aynı olur mu |