×

Yoksa sizi, bir baska sefer icin denize dondurdugumuzde, uzerinize kırıp geciren bir 17:69 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Isra’ ⮕ (17:69) ayat 69 in Turkish_Modern

17:69 Surah Al-Isra’ ayat 69 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]

Yoksa sizi, bir baska sefer icin denize dondurdugumuzde, uzerinize kırıp geciren bir fırtına gonderip, kufrunuzden dolayı sizi suda bogmayacagından guvende misiniz? (Boyle olduktan sonra) bize karsı size arka cıkıp, oc alacak birini bulamazsınız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح, باللغة التركية الحديثة

﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]

Islam House
Yoksa sizi, bir başka sefer için denize döndürdüğümüzde, üzerinize kırıp geçiren bir fırtına gönderip, küfrünüzden dolayı sizi suda boğmayacağından güvende misiniz? (Böyle olduktan sonra) bize karşı size arka çıkıp, öç alacak birini bulamazsınız
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa sizi bir kez daha oraya gonderip ustunuze kırıp geciren bir fırtına salarak, inkar ettiginizden dolayı sizi bogmayacagından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun ocunu alacak birini de bulamazsınız
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa sizi bir kez daha oraya gonderip ustunuze kırıp geciren bir fırtına salarak, inkar ettiginizden dolayı sizi bogmayacagından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun ocunu alacak birini de bulamazsınız
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız
Y. N. Ozturk
Yoksa sizi bir kez daha oraya gonderip ustunuze kırıp geciren bir fırtına salarak, inkar ettiginizden dolayı sizi bogmayacagından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun ocunu alacak birini de bulamazsınız
Y. N. Ozturk
Yoksa sizi bir kez daha oraya gönderip üstünüze kırıp geçiren bir fırtına salarak, inkâr ettiğinizden dolayı sizi boğmayacağından emin misiniz? Sizin adınıza, bizden bunun öcünü alacak birini de bulamazsınız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek