Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Kahf ayat 58 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا ﴾
[الكَهف: 58]
﴿وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل﴾ [الكَهف: 58]
Islam House Rabbin; çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir. Eğer yaptıkları yüzünden onları (dünyada) cezaya çarptırsaydı, elbette azaplarını çarçabuk verirdi. Fakat, onlar için belirlenmiş bir gün vardır ki (o gün gelince) hiçbir kurtuluş çaresi bulamazlar |
Yasar Nuri Ozturk O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur |
Yasar Nuri Ozturk O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür |
Yasar Nuri Ozturk O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur |
Yasar Nuri Ozturk O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür |
Y. N. Ozturk O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur |
Y. N. Ozturk O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür |