×

Rabbin; cok bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir. Eger yaptıkları yuzunden onları (dunyada) cezaya carptırsaydı, 18:58 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Kahf ⮕ (18:58) ayat 58 in Turkish_Modern

18:58 Surah Al-Kahf ayat 58 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Kahf ayat 58 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا ﴾
[الكَهف: 58]

Rabbin; cok bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir. Eger yaptıkları yuzunden onları (dunyada) cezaya carptırsaydı, elbette azaplarını carcabuk verirdi. Fakat, onlar icin belirlenmis bir gun vardır ki (o gun gelince) hicbir kurtulus caresi bulamazlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل, باللغة التركية الحديثة

﴿وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل﴾ [الكَهف: 58]

Islam House
Rabbin; çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir. Eğer yaptıkları yüzünden onları (dünyada) cezaya çarptırsaydı, elbette azaplarını çarçabuk verirdi. Fakat, onlar için belirlenmiş bir gün vardır ki (o gün gelince) hiçbir kurtuluş çaresi bulamazlar
Yasar Nuri Ozturk
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur
Yasar Nuri Ozturk
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür
Yasar Nuri Ozturk
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur
Yasar Nuri Ozturk
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür
Y. N. Ozturk
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur
Y. N. Ozturk
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek