×

Kitap ehlinden bir cogu, hak kendilerine apacık belli olduktan sonra, iclerindeki haset 2:109 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Baqarah ⮕ (2:109) ayat 109 in Turkish_Modern

2:109 Surah Al-Baqarah ayat 109 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 109 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 109]

Kitap ehlinden bir cogu, hak kendilerine apacık belli olduktan sonra, iclerindeki haset yuzunden, sizi imanınızdan sonra tekrar kufre dondurmeyi arzu ederler. Oyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar bırakıp, terk edin. Kendi hallerine bırakınız. Suphesiz Allah’ın gucu her seye yeter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا, باللغة التركية الحديثة

﴿ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا﴾ [البَقَرَة: 109]

Islam House
Kitap ehlinden bir çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki haset yüzünden, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürmeyi arzu ederler. Öyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar bırakıp, terk edin. Kendi hallerine bırakınız. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter
Yasar Nuri Ozturk
Ehlikitap'tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir
Yasar Nuri Ozturk
Ehlikitap'tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir
Yasar Nuri Ozturk
Ehlikitap´tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir
Yasar Nuri Ozturk
Ehlikitap´tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir
Y. N. Ozturk
Ehlikitap´tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir
Y. N. Ozturk
Ehlikitap´tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek