Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 109 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 109]
﴿ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا﴾ [البَقَرَة: 109]
Islam House Kitap ehlinden bir çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki haset yüzünden, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürmeyi arzu ederler. Öyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar bırakıp, terk edin. Kendi hallerine bırakınız. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter |
Yasar Nuri Ozturk Ehlikitap'tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir |
Yasar Nuri Ozturk Ehlikitap'tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir |
Yasar Nuri Ozturk Ehlikitap´tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir |
Yasar Nuri Ozturk Ehlikitap´tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir |
Y. N. Ozturk Ehlikitap´tan bircogu, benliklerindeki kıskanclık yuzunden sizi, imanınızdan sonra kafirler haline bir dondurebilseler diye yurekten istedi. Hem de gercek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyrugunu getirinceye degin affedin, hosgorun. Allah, her seye gucu yetendir |
Y. N. Ozturk Ehlikitap´tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir |