Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 111 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾ 
[البَقَرَة: 111]
﴿وقالوا لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصارى تلك أمانيهم﴾ [البَقَرَة: 111]
| Islam House Bir de; “Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e giremeyecek” dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: “Eğer doğru söylüyorsanız (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin.”  | 
| Yasar Nuri Ozturk Yahudi yahut Hıristiyan olandan baskası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyusları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eger dogru sozlu iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı  | 
| Yasar Nuri Ozturk Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı  | 
| Yasar Nuri Ozturk Yahudi yahut Hıristiyan olandan baskası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eger dogru sozlu iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı  | 
| Yasar Nuri Ozturk Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı  | 
| Y. N. Ozturk Yahudi yahut Hıristiyan olandan baskası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyusları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eger dogru sozlu iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı  | 
| Y. N. Ozturk Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı  |