Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 120 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ ﴾
[البَقَرَة: 120]
﴿ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملتهم قل إن هدى﴾ [البَقَرَة: 120]
Islam House Yahudiler de Hristiyanlar da, sen onların dinine uymadıkça, asla senden hoşnut olmazlar. De ki: Asıl doğru yol Allah’ın gösterdiği yoldur. Sana gelen ilimden sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur |
Yasar Nuri Ozturk Sen onların oz milletlerine uymadıkca Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hosnut olmaz. De ki: "Allah'ın kılavuzlugu, erdirici kılavuzlugun ta kendisidir." Ilimden sana ulasan nasipten sonra bunların bos ve igreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir dostun/destekcin olur ne de bir yardımcın |
Yasar Nuri Ozturk Sen onların öz milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmaz. De ki: "Allah'ın kılavuzluğu, erdirici kılavuzluğun ta kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir dostun/destekçin olur ne de bir yardımcın |
Yasar Nuri Ozturk Sen onların oz milletlerine uymadıkca Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hosnut olmazlar. De ki: "Allah´ın kılavuzlugu erdirici kılavuzlugun ta kendisidir." Ilimden sana ulasan nasipten sonra bunların bos ve igreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir Veli´n olur ne de bir yardımcın |
Yasar Nuri Ozturk Sen onların öz milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmazlar. De ki: "Allah´ın kılavuzluğu erdirici kılavuzluğun ta kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir Velî´n olur ne de bir yardımcın |
Y. N. Ozturk Sen onların oz milletlerine uymadıkca Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hosnut olmaz. De ki: "Allah´ın kılavuzlugu, erdirici kılavuzlugun ta kendisidir." Ilimden sana ulasan nasipten sonra bunların bos ve igreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir dostun/destekcin olur ne de bir yardımcın |
Y. N. Ozturk Sen onların öz milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut olmaz. De ki: "Allah´ın kılavuzluğu, erdirici kılavuzluğun ta kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti arzularına uyarsan, Allah katından ne bir dostun/destekçin olur ne de bir yardımcın |