Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 125 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ ﴾
[البَقَرَة: 125]
﴿وإذ جعلنا البيت مثابة للناس وأمنا واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى وعهدنا﴾ [البَقَرَة: 125]
Islam House Hani, biz Kâbe’yi insanlara dönüş/toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı İbrahim’den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail’e: “Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû ve secde edenler için evimi (Kâbe’yi) tertemiz tutun!" diye emrettik |
Yasar Nuri Ozturk Hatırla o zamanı ki, biz o evi insanlar icin sevap kazanmaya yonelik bir toplantı yeri ve guvenli bir sıgınak yaptık. Siz de Ibrahim'in makamından bir dua/namaz yeri edinin. Ibrahim ve Ismail'e su sozu ulastırmıstık: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, ruku-secde edenler icin evimi temizleyin |
Yasar Nuri Ozturk Hatırla o zamanı ki, biz o evi insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim'in makamından bir dua/namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e şu sözü ulaştırmıştık: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde edenler için evimi temizleyin |
Yasar Nuri Ozturk Hatırla o zamanı ki, biz Beytullah´ı insanlar icin sevap kazanmaya yonelik bir toplantı yeri ve guvenli bir sıgınak yaptık. Siz de Ibrahim´in makamından bir dua yeri edinin. Ibrahim ve Ismail´e su sozu ulastırmıstık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, ruku-secde edenler icin evimi temizleyin |
Yasar Nuri Ozturk Hatırla o zamanı ki, biz Beytullah´ı insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim´in makamından bir dua yeri edinin. İbrahim ve İsmail´e şu sözü ulaştırmıştık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde edenler için evimi temizleyin |
Y. N. Ozturk Hatırla o zamanı ki, biz o evi insanlar icin sevap kazanmaya yonelik bir toplantı yeri ve guvenli bir sıgınak yaptık. Siz de Ibrahim´in makamından bir dua/namaz yeri edinin. Ibrahim ve Ismail´e su sozu ulastırmıstık: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, ruku-secde edenler icin evimi temizleyin |
Y. N. Ozturk Hatırla o zamanı ki, biz o evi insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim´in makamından bir dua/namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail´e şu sözü ulaştırmıştık: "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde edenler için evimi temizleyin |