Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 198 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴾
[البَقَرَة: 198]
﴿ليس عليكم جناح أن تبتغوا فضلا من ربكم فإذا أفضتم من عرفات﴾ [البَقَرَة: 198]
Islam House Rabbinizden (hac ibadeti sırasında ticaret yaparak) rızık istemenizde herhangi bir günah yoktur. Arafat’tan ayrılınca Meş’ar-i Haram’da/Müzdelife'de Allah’ı zikredin. Nitekim O, size hidayet etmeden önce gerçekten dalalette olanlardan idiniz |
Yasar Nuri Ozturk Rabbinizden bir lutuf ve bereket istemenizde hicbir sakınca yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiginizde Mes'ar-i Haram'da Allah'ı zikredin. O'nu, O'nun size gosterdigi gibi anın. Siz bundan once gercekten sapıklardan idiniz |
Yasar Nuri Ozturk Rabbinizden bir lütuf ve bereket istemenizde hiçbir sakınca yoktur. Arafat'tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş'ar-i Haram'da Allah'ı zikredin. O'nu, O'nun size gösterdiği gibi anın. Siz bundan önce gerçekten sapıklardan idiniz |
Yasar Nuri Ozturk Rabb´inizden bir lutuf ve bereket istemenizde hic bir sakınca yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiginizde Mes´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin. O´nu, O´nun size gosterdigi gibi anın. Siz bundan once gercekten sapıklardan idiniz |
Yasar Nuri Ozturk Rabb´inizden bir lütuf ve bereket istemenizde hiç bir sakınca yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin. O´nu, O´nun size gösterdiği gibi anın. Siz bundan önce gerçekten sapıklardan idiniz |
Y. N. Ozturk Rabbinizden bir lutuf ve bereket istemenizde hicbir sakınca yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiginizde Mes´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin. O´nu, O´nun size gosterdigi gibi anın. Siz bundan once gercekten sapıklardan idiniz |
Y. N. Ozturk Rabbinizden bir lütuf ve bereket istemenizde hiçbir sakınca yoktur. Arafat´tan ayrılıp akın ettiğinizde Meş´ar-i Haram´da Allah´ı zikredin. O´nu, O´nun size gösterdiği gibi anın. Siz bundan önce gerçekten sapıklardan idiniz |