Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 221 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 221]
﴿ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم﴾ [البَقَرَة: 221]
Islam House İman edinceye kadar müşrik kadınlarla evlenmeyin. Mümin bir cariye, hoşunuza giden müşrik bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikçe, müşrik erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. Mümin bir köle, hoşunuza gitse bile müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise, izniyle Cennet'e ve mağfirete çağırır ve insanlara düşünüp ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar |
Yasar Nuri Ozturk Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından -musrik kadın sizin hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten -o hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler |
Yasar Nuri Ozturk Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından -müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten -o hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler |
Yasar Nuri Ozturk Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından - musrik kadın sizin hosunuza gitse de - cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten - o hosunuza gitse de - cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler |
Yasar Nuri Ozturk Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından - müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten - o hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler |
Y. N. Ozturk Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından -musrik kadın sizin hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten -o hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler |
Y. N. Ozturk Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından -müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten -o hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler |