×

Iman edinceye kadar musrik kadınlarla evlenmeyin. Mumin bir cariye, hosunuza giden musrik 2:221 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Baqarah ⮕ (2:221) ayat 221 in Turkish_Modern

2:221 Surah Al-Baqarah ayat 221 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 221 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 221]

Iman edinceye kadar musrik kadınlarla evlenmeyin. Mumin bir cariye, hosunuza giden musrik bir kadından daha hayırlıdır. Iman etmedikce, musrik erkeklerle mumin kadınları evlendirmeyin. Mumin bir kole, hosunuza gitse bile musrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, atese cagırırlar, Allah ise, izniyle Cennet'e ve magfirete cagırır ve insanlara dusunup ibret alsınlar diye ayetlerini acıklar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم, باللغة التركية الحديثة

﴿ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم﴾ [البَقَرَة: 221]

Islam House
İman edinceye kadar müşrik kadınlarla evlenmeyin. Mümin bir cariye, hoşunuza giden müşrik bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikçe, müşrik erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. Mümin bir köle, hoşunuza gitse bile müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise, izniyle Cennet'e ve mağfirete çağırır ve insanlara düşünüp ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar
Yasar Nuri Ozturk
Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından -musrik kadın sizin hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten -o hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler
Yasar Nuri Ozturk
Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından -müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten -o hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Yasar Nuri Ozturk
Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından - musrik kadın sizin hosunuza gitse de - cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten - o hosunuza gitse de - cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler
Yasar Nuri Ozturk
Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından - müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten - o hoşunuza gitse de - çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Y. N. Ozturk
Musrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Ozgurlugunden yoksun inanmıs bir kadın, musrik bir kadından -musrik kadın sizin hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Musrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikahlanmayın. Inanmıs bir kole, musrik bir erkekten -o hosunuza gitse de- cok daha hayırlıdır. Bu musrikler sizleri atese cagırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa cagırır. Ve ayetlerini insanlara acık acık bildirir ki, dusunup ogut alabilsinler
Y. N. Ozturk
Müşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından -müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten -o hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek