×

Boyle (bekleme suresi icindeki) kadınlara kapalı bir sekilde evlenme teklif etmenizde veya 2:235 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Baqarah ⮕ (2:235) ayat 235 in Turkish_Modern

2:235 Surah Al-Baqarah ayat 235 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 235 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا عَرَّضۡتُم بِهِۦ مِنۡ خِطۡبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوۡ أَكۡنَنتُمۡ فِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗاۚ وَلَا تَعۡزِمُواْ عُقۡدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡكِتَٰبُ أَجَلَهُۥۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 235]

Boyle (bekleme suresi icindeki) kadınlara kapalı bir sekilde evlenme teklif etmenizde veya icinizden onlarla evlenmeyi gecirmenizde size bir gunah yoktur. Allah, sizin onları anacagınızı bilmektedir. Fakat mesru sozler dısında onlarla gizlice sozlesmeyin, muddet sona erene kadar nikah akdine kalkısmayın. Icinizde olanı Allah’ın bildigini bilin de, O’ndan cekinin. Allah’ın cokca bagıslayan ve Halim (Kullarına azabı gondermede acele etmez) oldugunu bilin

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا جناح عليكم فيما عرضتم به من خطبة النساء أو أكننتم في, باللغة التركية الحديثة

﴿ولا جناح عليكم فيما عرضتم به من خطبة النساء أو أكننتم في﴾ [البَقَرَة: 235]

Islam House
Böyle (bekleme süresi içindeki) kadınlara kapalı bir şekilde evlenme teklif etmenizde veya içinizden onlarla evlenmeyi geçirmenizde size bir günah yoktur. Allah, sizin onları anacağınızı bilmektedir. Fakat meşru sözler dışında onlarla gizlice sözleşmeyin, müddet sona erene kadar nikah akdine kalkışmayın. İçinizde olanı Allah’ın bildiğini bilin de, O’ndan çekinin. Allah’ın çokça bağışlayan ve Halim (Kullarına azabı göndermede acele etmez) olduğunu bilin
Yasar Nuri Ozturk
Iddet bekleyen kadınlara evlenme isteginizi dolaylı yoldan anlatmanızda veya boyle birseyi icinizde saklamanızda sizin icin hicbir gunah yoktur. Allah bilmistir ki, siz onları mutlaka anacaksınız, unutmayacaksınız. Bu sırada onlarla, orfun normal gorecegi sozlerle konusma dısında gizli bir bulusma icin anlasmayın. Ve zorunlu olan sure doluncaya kadar nikahı baglamaya girismeyin. Bilin ki, Allah, benliklerinizin icindekini bilir. O'ndan sakının. Ve bilin ki, Allah cok affedicidir, cok yumusak davranıslıdır
Yasar Nuri Ozturk
İddet bekleyen kadınlara evlenme isteğinizi dolaylı yoldan anlatmanızda veya böyle birşeyi içinizde saklamanızda sizin için hiçbir günah yoktur. Allah bilmiştir ki, siz onları mutlaka anacaksınız, unutmayacaksınız. Bu sırada onlarla, örfün normal göreceği sözlerle konuşma dışında gizli bir buluşma için anlaşmayın. Ve zorunlu olan süre doluncaya kadar nikâhı bağlamaya girişmeyin. Bilin ki, Allah, benliklerinizin içindekini bilir. O'ndan sakının. Ve bilin ki, Allah çok affedicidir, çok yumuşak davranışlıdır
Yasar Nuri Ozturk
Iddet bekleyen kadınlara evlenme isteginizi dolaylı yoldan anlatmanızda veya boyle bir seyi icinizde saklamanızda sizin icin hic bir gunah yoktur. Allah bilmistir ki, siz onları mutlaka anacaksınız, unutmayacaksınız. Bu sırada onlarla, orfun normal gorecegi sozlerle konusma dısında gizli bir bulusma icin anlasmayın. Ve zorunlu olan sure doluncaya kadar nikahı baglamaya girismeyin. Bilin ki Allah, benliklerinizin icindekini bilir. O´ndan sakının. Ve bilin ki Allah cok affedicidir, cok yumusak davranıslıdır
Yasar Nuri Ozturk
İddet bekleyen kadınlara evlenme isteğinizi dolaylı yoldan anlatmanızda veya böyle bir şeyi içinizde saklamanızda sizin için hiç bir günah yoktur. Allah bilmiştir ki, siz onları mutlaka anacaksınız, unutmayacaksınız. Bu sırada onlarla, örfün normal göreceği sözlerle konuşma dışında gizli bir buluşma için anlaşmayın. Ve zorunlu olan süre doluncaya kadar nikahı bağlamaya girişmeyin. Bilin ki Allah, benliklerinizin içindekini bilir. O´ndan sakının. Ve bilin ki Allah çok affedicidir, çok yumuşak davranışlıdır
Y. N. Ozturk
Iddet bekleyen kadınlara evlenme isteginizi dolaylı yoldan anlatmanızda veya boyle birseyi icinizde saklamanızda sizin icin hicbir gunah yoktur. Allah bilmistir ki, siz onları mutlaka anacaksınız, unutmayacaksınız. Bu sırada onlarla, orfun normal gorecegi sozlerle konusma dısında gizli bir bulusma icin anlasmayın. Ve zorunlu olan sure doluncaya kadar nikahı baglamaya girismeyin. Bilin ki, Allah, benliklerinizin icindekini bilir. O´ndan sakının. Ve bilin ki, Allah cok affedicidir, cok yumusak davranıslıdır
Y. N. Ozturk
İddet bekleyen kadınlara evlenme isteğinizi dolaylı yoldan anlatmanızda veya böyle birşeyi içinizde saklamanızda sizin için hiçbir günah yoktur. Allah bilmiştir ki, siz onları mutlaka anacaksınız, unutmayacaksınız. Bu sırada onlarla, örfün normal göreceği sözlerle konuşma dışında gizli bir buluşma için anlaşmayın. Ve zorunlu olan süre doluncaya kadar nikâhı bağlamaya girişmeyin. Bilin ki, Allah, benliklerinizin içindekini bilir. O´ndan sakının. Ve bilin ki, Allah çok affedicidir, çok yumuşak davranışlıdır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek