Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 258 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 258]
﴿ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك﴾ [البَقَرَة: 258]
Islam House Allah'ın kendisine hükümranlık vermesinden dolayı, rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? İbrahim (ona): "Rabbim hem diriltir, hemde öldürür" deyince; o, "Ben de diriltir ve öldürürüm" demişti. Fakat İbrahim: "Allah, güneşi doğudan getirir; sen de onu batıdan getir." deyince, o inkar eden şaşırıp kalmıştı. Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ın kendisine mulk ve saltanat verdigini iddia ederek/Allah kendisine mulk- saltanat verdigi icin, Rabbi hakkında Ibrahim'le cekiseni gormedin mi? Ibrahim soyle demisti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve oldurur." O da soyle demisti: "Ben de hayat veririm, ben de oldururum." Ibrahim, "Allah, Gunes'i dogudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, kufre sapan o adam apısıp kalmıstı. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ın kendisine mülk ve saltanat verdiğini iddia ederek/Allah kendisine mülk- saltanat verdiği için, Rabbi hakkında İbrahim'le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, ben de öldürürüm." İbrahim, "Allah, Güneş'i doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Allah kendisine mulk ve saltanat verdigi icin, Rabb´i hakkında Ibrahim´le cekiseni gormedin mi? Ibrahim soyle demisti: "Benim Rabb´im odur ki, hayat verir ve oldurur." O da soyle demisti: "Ben de hayat veririm, hem de oldururum." Ibrahim, "Allah, gunesi dogudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir" deyince, kufre sapan o adam apısıp kalmıstı. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Allah kendisine mülk ve saltanat verdiği için, Rabb´i hakkında İbrahim´le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabb´im odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, hem de öldürürüm." İbrahim, "Allah, güneşi doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz |
Y. N. Ozturk Allah´ın kendisine mulk ve saltanat verdigini iddia ederek/Allah kendisine mulk- saltanat verdigi icin, Rabbi hakkında Ibrahim´le cekiseni gormedin mi? Ibrahim soyle demisti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve oldurur." O da soyle demisti: "Ben de hayat veririm, ben de oldururum." Ibrahim, "Allah, Gunes´i dogudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, kufre sapan o adam apısıp kalmıstı. Allah, zalimler toplumunu dogruya ve guzele kılavuzlamaz |
Y. N. Ozturk Allah´ın kendisine mülk ve saltanat verdiğini iddia ederek/Allah kendisine mülk- saltanat verdiği için, Rabbi hakkında İbrahim´le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, ben de öldürürüm." İbrahim, "Allah, Güneş´i doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz |