Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 264 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 264]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء﴾ [البَقَرَة: 264]
Islam House Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gününe iman etmediği halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve incitmek suretiyle yaptığınız hayırlarınızı boşa çıkarmayın. Artık onun durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak pürüzsüz kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kâfirleri doğru yola iletmez |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman sahipleri! Allah'a ve ahiret gunune inanmadıgı halde, insanlara riya icin malını infak eden kisi gibi, sadakalarınızı basa kakmak ve eza etmek suretiyle bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak varken tepesine siddetli bir yagmur inip kendisini cascavlak bırakmıs yalcın bir kayanın haline benzer. Boyleleri, kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Allah, kufre sapan bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman sahipleri! Allah'a ve âhiret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman sahipleri! Allah´a ve ahıret gunune inanmadıgı halde, insanlara riya icin malını infak eden kisi gibi, sadakalarınızı basa kakmak ve eza etmek suretiyle bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak varken tepesine siddetli bir yagmur inip kendisini cascavlak bırakmıs yalcın bir kayanın haline benzer. Boyleleri, kazandıklarından hic bir sey elde edemezler. Allah, kufre sapan bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman sahipleri! Allah´a ve âhıret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiç bir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz |
Y. N. Ozturk Ey iman sahipleri! Allah´a ve ahiret gunune inanmadıgı halde, insanlara riya icin malını infak eden kisi gibi, sadakalarınızı basa kakmak ve eza etmek suretiyle bosa cıkarmayın. Boylesinin durumu, uzerinde biraz toprak varken tepesine siddetli bir yagmur inip kendisini cascavlak bırakmıs yalcın bir kayanın haline benzer. Boyleleri, kazandıklarından hicbir sey elde edemezler. Allah, kufre sapan bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz |
Y. N. Ozturk Ey iman sahipleri! Allah´a ve âhiret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz |