Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 286 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 286]
﴿لا يكلف الله نفسا إلا وسعها لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت﴾ [البَقَرَة: 286]
Islam House Allah, hiç kimseye gücünün üstünde bir şey (sorumluluk) yüklemez. (Herkesin) kazandığı (iyilik) lehine ve işlediği (kötülük) ise aleyhinedir! Rabbimiz, eğer unuttuk veya hata yaptıysak bizi hesaba çekme. Rabbimiz! Bizden öncekilere yüklediğin gibi bize de ağır bir görev yükleme. Rabbimiz! Gücümüzün yetmeyeceğini bize taşıtma. Bizi affet, bizi bağışla ve bize merhamet et. Sen bizim mevlâmızsın. Kâfir topluma karşı bize yardım et |
Yasar Nuri Ozturk Allah hicbir benlige, yaratılıs kapasitesinin ustunde bir yuk yuklemez/teklifte bulunmaz. Her benligin yaptıgı iyilik kendi lehine, isledigi kotuluk kendi aleyhinedir/kisinin hem kendisini hem baskaları icin kazandıgı onun lehine, yalnız kendi nefsi icin kazandıgı onun aleyhinedir/kisinin kendi emegi ile kazandıgı lehine, baskalarının sırtından kazandıgı aleyhinedir. "Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba cekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme. Ey Rabbimiz! Bize, guc yetiremeyecegimiz seyleri de yukleme. Affet bizi, bagısla bizi, acı bize. Sen bizim Mevla'mızsın. Gercegi orten nankorler/inkarcılar topluluguna karsı yardım et bize |
Yasar Nuri Ozturk Allah hiçbir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisini hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. "Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ'mızsın. Gerçeği örten nankörler/inkârcılar topluluğuna karşı yardım et bize |
Yasar Nuri Ozturk Allah hic bir benlige, yaratılıs kapasitesinin ustunde bir yuk yuklemez/teklifte bulunmaz. Her benligin yaptıgı iyilik kendi lehine, isledigi kotuluk kendi aleyhinedir/kisinin hem kendisi hem baskaları icin kazandıgı onun lehine, yalnız kendi nefsi icin kazandıgı onun aleyhinedir/kisinin kendi emegi ile kazandıgı lehine, baskalarının sırtından kazandıgı aleyhinedir. "Ey Rabb´imiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba cekme. Ey Rabb´imiz! Bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme. Ey Rabb´imiz! Bize, guc yetiremeyecegimiz seyleri de yukleme. Affet bizi, bagısla bizi, acı bize. Sen bizim Mevla´mızsın. Kufre sapanlar topluluguna karsı yardım et bize |
Yasar Nuri Ozturk Allah hiç bir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisi hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. "Ey Rabb´imiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabb´imiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabb´imiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ´mızsın. Küfre sapanlar topluluğuna karşı yardım et bize |
Y. N. Ozturk Allah hicbir benlige, yaratılıs kapasitesinin ustunde bir yuk yuklemez/teklifte bulunmaz. Her benligin yaptıgı iyilik kendi lehine, isledigi kotuluk kendi aleyhinedir/kisinin hem kendisini hem baskaları icin kazandıgı onun lehine, yalnız kendi nefsi icin kazandıgı onun aleyhinedir/kisinin kendi emegi ile kazandıgı lehine, baskalarının sırtından kazandıgı aleyhinedir. "Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba cekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden oncekilere yukledigin gibi agır yuk yukleme. Ey Rabbimiz! Bize, guc yetiremeyecegimiz seyleri de yukleme. Affet bizi, bagısla bizi, acı bize. Sen bizim Mevla´mızsın.Gercegi orten nankorler/inkarcılar topluluguna karsı yardım et bize |
Y. N. Ozturk Allah hiçbir benliğe, yaratılış kapasitesinin üstünde bir yük yüklemez/teklifte bulunmaz. Her benliğin yaptığı iyilik kendi lehine, işlediği kötülük kendi aleyhinedir/kişinin hem kendisini hem başkaları için kazandığı onun lehine, yalnız kendi nefsi için kazandığı onun aleyhinedir/kişinin kendi emeği ile kazandığı lehine, başkalarının sırtından kazandığı aleyhinedir. "Ey Rabbimiz! Unutur yahut hata edersek bizi hesaba çekme. Ey Rabbimiz! Bize, bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır yük yükleme. Ey Rabbimiz! Bize, güç yetiremeyeceğimiz şeyleri de yükleme. Affet bizi, bağışla bizi, acı bize. Sen bizim Mevlâ´mızsın.Gerçeği örten nankörler/inkârcılar topluluğuna karşı yardım et bize |