Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 54 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 54]
﴿وإذ قال موسى لقومه ياقوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى﴾ [البَقَرَة: 54]
Islam House Mûsâ, kavmine dedi ki: “Ey kavmim! Sizler, buzağıyı ilâh edinmekle kendinize yazık ettiniz. Gelin yaratıcınıza tövbe edin ve birbirinizi öldürün. Bu, yaratıcınız katında sizin için daha iyidir." Böylece Allah da onların tövbesini kabul etti. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir |
Yasar Nuri Ozturk Hani, Musa, toplumuna demisti ki: "Ey toplumum, buzagıyı tanrı edinmenizle oz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bari'inize tovbe edin; egolarınızı oldurun. Boyle yapmanız yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir; O sizin tovbelerinizi kabul eder. Hic kuskusuz O, evet O, tovbeleri cok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır |
Yasar Nuri Ozturk Hani, Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri'inize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır |
Yasar Nuri Ozturk Hani Musa, toplumuna demisti ki: "Ey toplumum, buzagıyı tanrı edinmenizle oz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bari´nize tovbe edin; egolarınızı oldurun. Boyle yapmanız yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir; O sizin tovbelerinizi kabul eder. Hic kuskusuz O, evet O, tovbeleri cok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır |
Yasar Nuri Ozturk Hani Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri´nize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır |
Y. N. Ozturk Hani, Musa, toplumuna demisti ki: "Ey toplumum, buzagıyı tanrı edinmenizle oz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bari´inize tovbe edin; egolarınızı oldurun. Boyle yapmanız yaratıcınız katında sizin icin daha iyidir; O sizin tovbelerinizi kabul eder. Hic kuskusuz O, evet O, tovbeleri cok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır |
Y. N. Ozturk Hani, Mûsa, toplumuna demişti ki: "Ey toplumum, buzağıyı tanrı edinmenizle öz benliklerinize zulmettiniz. Hadi, yaratıcınıza, Bâri´inize tövbe edin; egolarınızı öldürün. Böyle yapmanız yaratıcınız katında sizin için daha iyidir; O sizin tövbelerinizi kabul eder. Hiç kuşkusuz O, evet O, tövbeleri çok kabul edendir, rahmeti sonsuz olandır |