Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 76 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 76]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا﴾ [البَقَرَة: 76]
Islam House İman edenlerle karşılaştıkları zaman “İman ettik” derler, birbirleriyle yalnız kaldıklarında; "Rabbinizin yanında size karşı delil getirsinler diye mi, Allah’ın size açıkladığını onlara anlatıp duruyorsunuz?" derlerdi. Bunu akıl etmiyor musunuz |
Yasar Nuri Ozturk Inanmıs olanlarla karsılastıklarında, "Inandık!" derler. Basbasa kaldıklarında ise soyle konusurlar: "Allah'ın size actıgını, Rabbiniz katında sizinle tartısmada kanıt yapsınlar diye onlara soyluyor musunuz? Aklınızı isletmeyecek misiniz |
Yasar Nuri Ozturk İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Başbaşa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: "Allah'ın size açtığını, Rabbiniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz |
Yasar Nuri Ozturk Inanmıs olanlarla karsılastıklarında, "Inandık" derler. Bas basa kaldıklarında ise soyle konusurlar: "Allah´ın size actıgını, Rabb´iniz katında sizinle tartısmada kanıt yapsınlar diye onlara soyluyor musunuz? Aklınızı isletmeyecek misiniz |
Yasar Nuri Ozturk İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, "İnandık" derler. Baş başa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: "Allah´ın size açtığını, Rabb´iniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz |
Y. N. Ozturk Inanmıs olanlarla karsılastıklarında, "Inandık!" derler. Basbasa kaldıklarında ise soyle konusurlar: "Allah´ın size actıgını, Rabbiniz katında sizinle tartısmada kanıt yapsınlar diye onlara soyluyor musunuz? Aklınızı isletmeyecek misiniz |
Y. N. Ozturk İnanmış olanlarla karşılaştıklarında, "İnandık!" derler. Başbaşa kaldıklarında ise şöyle konuşurlar: "Allah´ın size açtığını, Rabbiniz katında sizinle tartışmada kanıt yapsınlar diye onlara söylüyor musunuz? Aklınızı işletmeyecek misiniz |