Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Islam House O peygamberin kavminden, Allah’a kâfir olan, ahireti yalanlayan ve bizim dünya hayatında kendilerine bol bol nimet verdiğimiz ileri gelenleri şöyle dediler: “O da ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediğiniz şeylerden yiyor, içtiğiniz şeylerden içiyor.” |
Yasar Nuri Ozturk Toplumunun, dunya hayatında servet ve refaha ulastırdıgımız halde inkara sapıp ahiretteki bulusmayı yalanlayan kodaman takımı soyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte oldugunuzdan yiyor, icmekte oldugunuzdan iciyor |
Yasar Nuri Ozturk Toplumunun, dünya hayatında servet ve refaha ulaştırdığımız halde inkâra sapıp âhiretteki buluşmayı yalanlayan kodaman takımı şöyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte olduğunuzdan yiyor, içmekte olduğunuzdan içiyor |
Yasar Nuri Ozturk Toplumunun, dunya hayatında servet ve refaha ulastırdıgımız halde inkara sapıp ahiretteki bulusmayı yalanlayan kodaman takımı soyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte oldugunuzdan yiyor, icmekte oldugunuzdan iciyor |
Yasar Nuri Ozturk Toplumunun, dünya hayatında servet ve refaha ulaştırdığımız halde inkâra sapıp âhiretteki buluşmayı yalanlayan kodaman takımı şöyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte olduğunuzdan yiyor, içmekte olduğunuzdan içiyor |
Y. N. Ozturk Toplumunun, dunya hayatında servet ve refaha ulastırdıgımız halde inkara sapıp ahiretteki bulusmayı yalanlayan kodaman takımı soyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte oldugunuzdan yiyor, icmekte oldugunuzdan iciyor |
Y. N. Ozturk Toplumunun, dünya hayatında servet ve refaha ulaştırdığımız halde inkâra sapıp âhiretteki buluşmayı yalanlayan kodaman takımı şöyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte olduğunuzdan yiyor, içmekte olduğunuzdan içiyor |