Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Naml ayat 14 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[النَّمل: 14]
﴿وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين﴾ [النَّمل: 14]
Islam House Kendileri de bunlara yakînen inandıkları halde, zulüm ve kibirlerinden ötürü onları inkâr ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak |
Yasar Nuri Ozturk Zulum ve boburlenmeyle, ona karsı cıktılar. Oysaki oz benlikleri, onun gercekligine kanaat getirmisti. Bak da gor, nasıl olmustur o bozguncuların sonu |
Yasar Nuri Ozturk Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu |
Yasar Nuri Ozturk Zulum ve boburlenmeyle, ona karsı cıktılar. Oysaki oz benlikleri, onun gercekligine kanaat getirmisti. Bak da gor, nasıl olmustur o bozguncuların sonu |
Yasar Nuri Ozturk Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu |
Y. N. Ozturk Zulum ve boburlenmeyle, ona karsı cıktılar. Oysaki oz benlikleri, onun gercekligine kanaat getirmisti. Bak da gor, nasıl olmustur o bozguncuların sonu |
Y. N. Ozturk Zulüm ve böbürlenmeyle, ona karşı çıktılar. Oysaki öz benlikleri, onun gerçekliğine kanaat getirmişti. Bak da gör, nasıl olmuştur o bozguncuların sonu |