Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Naml ayat 40 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ ﴾
[النَّمل: 40]
﴿قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد﴾ [النَّمل: 40]
Islam House Kitaptan bilgisi olan biri; “Ben onu, gözünü kapayıp açmadan önce sana getiririm.” dedi. Süleyman, tahtı yanında yerleşmiş hâlde görünce şöyle dedi: “Bu, şükür mü yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak için, Rabbimin bana bir lütfudur. Kim şükrederse ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse (bilsin ki) Rabbim Ğanîdir, Kerîmdir.” |
Yasar Nuri Ozturk Kendinde Kitap'tan bir ilim olan kisi de soyle dedi: "Ben onu sana, gozunu acıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Suleyman, tahtı, yanında kurulmus gorunce soyle konustu: "Rabbimin lutfundandır bu. Sukur mu edecegim, nankorluk mu diye beni denemek istiyor. Esasında, sukreden, kendisi lehine sukretmis olur. Kim de nankorluk ederse bilsin ki, Rabbim Gani'dir, comerttir |
Yasar Nuri Ozturk Kendinde Kitap'tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî'dir, cömerttir |
Yasar Nuri Ozturk Kendinde Kitap´tan bir ilim olan kisi de soyle dedi: "Ben onu sana, gozunu acıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Suleyman, tahtı, yanında kurulmus gorunce soyle konustu: "Rabbimin lutfundandır bu. Sukur mu edecegim, nankorluk mu diye beni denemek istiyor. Esasında, sukreden, kendisi lehine sukretmis olur. Kim de nankorluk ederse bilsin ki, Rabbim Gani´dir, comerttir |
Yasar Nuri Ozturk Kendinde Kitap´tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî´dir, cömerttir |
Y. N. Ozturk Kendinde Kitap´tan bir ilim olan kisi de soyle dedi: "Ben onu sana, gozunu acıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Suleyman, tahtı, yanında kurulmus gorunce soyle konustu: "Rabbimin lutfundandır bu. Sukur mu edecegim, nankorluk mu diye beni denemek istiyor. Esasında, sukreden, kendisi lehine sukretmis olur. Kim de nankorluk ederse bilsin ki, Rabbim Gani´dir, comerttir |
Y. N. Ozturk Kendinde Kitap´tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî´dir, cömerttir |