Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Naml ayat 92 - النَّمل - Page - Juz 20
﴿وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ ﴾
[النَّمل: 92]
﴿وأن أتلو القرآن فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل إنما﴾ [النَّمل: 92]
Islam House Ve Kur'an'ı okumam da (emrolundu). Kim hidayet bulursa ancak kendi lehine hidayet bulur. Kim de sapıklığa düşerse De ki: “Ben ancak uyarıcılardanım |
Yasar Nuri Ozturk Ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi icin gelir. Sapmısa gelince, boylesine de ki: 'Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu |
Yasar Nuri Ozturk Ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: 'Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu |
Yasar Nuri Ozturk Ve Kur´an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi icin gelir. Sapmısa gelince, boylesine de ki: ´Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu |
Yasar Nuri Ozturk Ve Kur´an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: ´Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu |
Y. N. Ozturk Ve Kur´an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi icin gelir. Sapmısa gelince, boylesine de ki: ´Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu |
Y. N. Ozturk Ve Kur´an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: ´Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu |