Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 41 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوۡلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلۡعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتۡ بَيۡتٗاۖ وَإِنَّ أَوۡهَنَ ٱلۡبُيُوتِ لَبَيۡتُ ٱلۡعَنكَبُوتِۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 41]
﴿مثل الذين اتخذوا من دون الله أولياء كمثل العنكبوت اتخذت بيتا وإن﴾ [العَنكبُوت: 41]
Islam House Allah’tan başka veliler edinenlerin durumu kendine yuva yapan örümceğin durumuna benzer. Evlerin en dayanıksızı ise şüphesiz örümcek evidir. Keşke bilselerdi |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen disi orumcegin durumuna benzer. Ve evlerin en guvensizi/en zayıfı elbette ki, disi orumcegin evidir. Keske bilselerdi |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki, dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi |
Yasar Nuri Ozturk Allah´ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen disi orumcegin durumuna benzer. Ve evlerin en guvensizi/en zayıfı elbette ki disi orumcegin evidir. Keske bilselerdi |
Yasar Nuri Ozturk Allah´ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi |
Y. N. Ozturk Allah´ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen disi orumcegin durumuna benzer. Ve evlerin en guvensizi/en zayıfı elbette ki, disi orumcegin evidir. Keske bilselerdi |
Y. N. Ozturk Allah´ın berisinden veliler edinenlerin durumu, bir ev edinen dişi örümceğin durumuna benzer. Ve evlerin en güvensizi/en zayıfı elbette ki, dişi örümceğin evidir. Keşke bilselerdi |