Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 8 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 8]
﴿ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به﴾ [العَنكبُوت: 8]
Islam House Biz insana ana babasına iyi davranmasını tavsiye (emr) ettik. Eğer onlar hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa onlara itaat etme. Dönüşünüz yalnız banadır, yaptıklarınızı size haber vereceğim |
Yasar Nuri Ozturk Biz insana, anne-babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet, ben size yapıp-ettiginiz seylerin haberini bildirecegim |
Yasar Nuri Ozturk Biz insana, anne-babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet, ben size yapıp-ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim |
Yasar Nuri Ozturk Biz insana, anne babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet ben size yapıp ettiginiz seylerin haberini bildirecegim |
Yasar Nuri Ozturk Biz insana, anne babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet ben size yapıp ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim |
Y. N. Ozturk Biz insana, anne-babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet, ben size yapıp-ettiginiz seylerin haberini bildirecegim |
Y. N. Ozturk Biz insana, anne-babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet, ben size yapıp-ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim |