×

Biz insana ana babasına iyi davranmasını tavsiye (emr) ettik. Eger onlar hakkında 29:8 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-‘Ankabut ⮕ (29:8) ayat 8 in Turkish_Modern

29:8 Surah Al-‘Ankabut ayat 8 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 8 - العَنكبُوت - Page - Juz 20

﴿وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ حُسۡنٗاۖ وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشۡرِكَ بِي مَا لَيۡسَ لَكَ بِهِۦ عِلۡمٞ فَلَا تُطِعۡهُمَآۚ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 8]

Biz insana ana babasına iyi davranmasını tavsiye (emr) ettik. Eger onlar hakkında bilgin olmayan bir seyi bana ortak kosman icin seni zorlarlarsa onlara itaat etme. Donusunuz yalnız banadır, yaptıklarınızı size haber verecegim

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به, باللغة التركية الحديثة

﴿ووصينا الإنسان بوالديه حسنا وإن جاهداك لتشرك بي ما ليس لك به﴾ [العَنكبُوت: 8]

Islam House
Biz insana ana babasına iyi davranmasını tavsiye (emr) ettik. Eğer onlar hakkında bilgin olmayan bir şeyi bana ortak koşman için seni zorlarlarsa onlara itaat etme. Dönüşünüz yalnız banadır, yaptıklarınızı size haber vereceğim
Yasar Nuri Ozturk
Biz insana, anne-babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet, ben size yapıp-ettiginiz seylerin haberini bildirecegim
Yasar Nuri Ozturk
Biz insana, anne-babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet, ben size yapıp-ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim
Yasar Nuri Ozturk
Biz insana, anne babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet ben size yapıp ettiginiz seylerin haberini bildirecegim
Yasar Nuri Ozturk
Biz insana, anne babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet ben size yapıp ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim
Y. N. Ozturk
Biz insana, anne-babasına en guzel bir bicimde davranmasını, sunu soyleyerek onerdik: "Eger onlar, hakkında hicbir bilgin olmayan bir seyle bana ortak kosman icin seninle cekisirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır donusunuz. Nihayet, ben size yapıp-ettiginiz seylerin haberini bildirecegim
Y. N. Ozturk
Biz insana, anne-babasına en güzel bir biçimde davranmasını, şunu söyleyerek önerdik: "Eğer onlar, hakkında hiçbir bilgin olmayan bir şeyle bana ortak koşman için seninle çekişirlerse, o takdirde onlara itaat etme. Yalnız banadır dönüşünüz. Nihayet, ben size yapıp-ettiğiniz şeylerin haberini bildireceğim
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek