×

Sonra o kederin ardından (Allah) uzerinize icinizden bir kısmını ortup buruyen bir 3:154 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah al-‘Imran ⮕ (3:154) ayat 154 in Turkish_Modern

3:154 Surah al-‘Imran ayat 154 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 154 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 154]

Sonra o kederin ardından (Allah) uzerinize icinizden bir kısmını ortup buruyen bir guven, bir uyku indirdi. Bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına dusmustu. Allah’a karsı cahiliye zannı gibi gercek dısı zanda bulunuyorlar: “Bu iste bizim hicbir dahlimiz yok” diyorlardı. De ki: “Butun is, Allah’ındır.” Onlar sana acıklayamadıklarını iclerinde saklıyorlar ve diyorlar ki: “Bu konuda bizim elimizde bir sey olsaydı, burada oldurulmezdik.” De ki: “Evlerinizde dahi olsaydınız, uzerlerine oldurulmesi yazılmıs bulunanlar mutlaka yatacakları (oldurulecekleri) yerlere cıkıp gideceklerdi. Allah, bunu goguslerinizdekini denemek, kalplerinizdekini arındırmak icin yaptı. Allah, goguslerin ozunu (kalplerde olanı) bilir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة, باللغة التركية الحديثة

﴿ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة﴾ [آل عِمران: 154]

Islam House
Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize içinizden bir kısmını örtüp bürüyen bir güven, bir uyku indirdi. Bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına düşmüştü. Allah’a karşı cahiliye zannı gibi gerçek dışı zanda bulunuyorlar: “Bu işte bizim hiçbir dahlimiz yok” diyorlardı. De ki: “Bütün iş, Allah’ındır.” Onlar sana açıklayamadıklarını içlerinde saklıyorlar ve diyorlar ki: “Bu konuda bizim elimizde bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik.” De ki: “Evlerinizde dahi olsaydınız, üzerlerine öldürülmesi yazılmış bulunanlar mutlaka yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıp gideceklerdi. Allah, bunu göğüslerinizdekini denemek, kalplerinizdekini arındırmak için yaptı. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) bilir
Yasar Nuri Ozturk
Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah'ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Yasar Nuri Ozturk
Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah'ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir
Yasar Nuri Ozturk
Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah´ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Yasar Nuri Ozturk
Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah´ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir
Y. N. Ozturk
Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah´ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Y. N. Ozturk
Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah´ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek