Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 154 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[آل عِمران: 154]
﴿ثم أنـزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة﴾ [آل عِمران: 154]
Islam House Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize içinizden bir kısmını örtüp bürüyen bir güven, bir uyku indirdi. Bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına düşmüştü. Allah’a karşı cahiliye zannı gibi gerçek dışı zanda bulunuyorlar: “Bu işte bizim hiçbir dahlimiz yok” diyorlardı. De ki: “Bütün iş, Allah’ındır.” Onlar sana açıklayamadıklarını içlerinde saklıyorlar ve diyorlar ki: “Bu konuda bizim elimizde bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik.” De ki: “Evlerinizde dahi olsaydınız, üzerlerine öldürülmesi yazılmış bulunanlar mutlaka yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıp gideceklerdi. Allah, bunu göğüslerinizdekini denemek, kalplerinizdekini arındırmak için yaptı. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) bilir |
Yasar Nuri Ozturk Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah'ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah'ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah´ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir |
Yasar Nuri Ozturk Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah´ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir |
Y. N. Ozturk Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah´ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir |
Y. N. Ozturk Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah´ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir |