Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 167 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ ﴾
[آل عِمران: 167]
﴿وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا﴾ [آل عِمران: 167]
Islam House Ve münafıklık edenleri de açığa vurmak içindir. Onlara (münafıklara): “Gelin, Allah yolunda savaşın veya savunmaya geçin!” denildi de onlar; “Biz savaş olacağını bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik.” dediler. Onlar o gün, imandan çok küfre yakın idiler. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Oysa Allah, içlerinde gizledikleri şeyi çok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Ve ikiyuzluluk yapan munafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda carpısın yahut savunma yapın!" dendiginde: "Savastan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gun onlar, imandan cok kufre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları seyi cok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!" dendiğinde: "Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Ve ikiyuzluluk yapan munafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda carpısın yahut savunma yapın!" dendiginde: "Savastan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gun onlar, imandan cok kufre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları seyi cok iyi bilmektedir |
Yasar Nuri Ozturk Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!" dendiğinde: "Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir |
Y. N. Ozturk Ve ikiyuzluluk yapan munafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda carpısın yahut savunma yapın!" dendiginde: "Savastan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gun onlar, imandan cok kufre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları seyi cok iyi bilmektedir |
Y. N. Ozturk Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!" dendiğinde: "Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir |