×

Allah'ın, kendisine kitabı, hukmu ve peygamberligi verdigi bir insana (peygambere), “Allah'ı bırakıp 3:79 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah al-‘Imran ⮕ (3:79) ayat 79 in Turkish_Modern

3:79 Surah al-‘Imran ayat 79 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 79 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ ﴾
[آل عِمران: 79]

Allah'ın, kendisine kitabı, hukmu ve peygamberligi verdigi bir insana (peygambere), “Allah'ı bırakıp bana ibadet edin” demek yarasmaz. Lakin (her peygamber), “Ogrettiginiz ve okudugunuz kitap geregince Rabbani insanlar olunuz” der

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس, باللغة التركية الحديثة

﴿ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس﴾ [آل عِمران: 79]

Islam House
Allah'ın, kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği verdiği bir insana (peygambere), “Allah'ı bırakıp bana ibadet edin” demek yaraşmaz. Lakin (her peygamber), “Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabbanî insanlar olunuz” der
Yasar Nuri Ozturk
Hicbir insana yakısmaz ki, Allah kendisine kitap, hukum-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah'ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak soyle der: "Ogrettiginiz su Kitap'a ve okuyup arastırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah'a adamıs kullar/Rabbaniler olun
Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah'ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap'a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah'a adamış kullar/Rabbânîler olun
Yasar Nuri Ozturk
Hicbir insana yakısmaz ki, Allah kendisine kitap, hukum-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah´ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak soyle der: "Ogrettiginiz su Kitap´a ve okuyup arastırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah´a adamıs kullar/Rabbaniler olun
Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah´ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap´a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah´a adamış kullar/Rabbânîler olun
Y. N. Ozturk
Hicbir insana yakısmaz ki, Allah kendisine kitap, hukum-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah´ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak soyle der: "Ogrettiginiz su Kitap´a ve okuyup arastırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah´a adamıs kullar/Rabbaniler olun
Y. N. Ozturk
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah´ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap´a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah´a adamış kullar/Rabbânîler olun
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek