Quran with Turkish_Modern translation - Surah Saba’ ayat 22 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمۡلِكُونَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيهِمَا مِن شِرۡكٖ وَمَا لَهُۥ مِنۡهُم مِّن ظَهِيرٖ ﴾
[سَبإ: 22]
﴿قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في﴾ [سَبإ: 22]
Islam House (Ey Muhammed!) De ki: “Allah’ı bırakıp da ilah olduklarını iddia ettiklerinize dua edin. Onlar ne göklerde ne de yerde bir zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların yerde ve gökte hiçbir ortaklıkları yoktur. Allah’ın onlardan bir yardımcısı da yoktur |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Allah dısındaki o bir sey sandıklarınızı cagırın/onlara yalvarın! Ama onlar, goklerde de yerde de zerre kadar bir seye sahip olamazlar. O goklerde ve yerde onların ortaklıgı da yoktur. Ve O'nun onlardan bir destekcisi de yoktur |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O'nun onlardan bir destekçisi de yoktur |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Allah dısındaki o bir sey sandıklarınızı cagırın/onlara yalvarın! Ama onlar, goklerde de yerde de zerre kadar bir seye sahip olamazlar. O goklerde ve yerde onların ortaklıgı da yoktur. Ve O´nun onlardan bir destekcisi de yoktur |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O´nun onlardan bir destekçisi de yoktur |
Y. N. Ozturk De ki: "Allah dısındaki o bir sey sandıklarınızı cagırın/onlara yalvarın! Ama onlar, goklerde de yerde de zerre kadar bir seye sahip olamazlar. O goklerde ve yerde onların ortaklıgı da yoktur. Ve O´nun onlardan bir destekcisi de yoktur |
Y. N. Ozturk De ki: "Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O´nun onlardan bir destekçisi de yoktur |