Quran with Turkish_Modern translation - Surah Saba’ ayat 43 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[سَبإ: 43]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن﴾ [سَبإ: 43]
Islam House Ayetlerimiz açık açık onlara okunduğunda dediler ki: “Bu ancak atalarınızın ibadet ede geldiği şeylerden sizi alıkoymak isteyen bir adamdır.” Yine dediler ki: “Bu uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir.” Kâfir olanlar hakka kendilerine geldiğinde: “Bu ancak apaçık bir büyüdür” dediler |
Yasar Nuri Ozturk Ayetlerimiz acık-secik kanıtlar halinde karsılarında okununca soyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgecirmek isteyen biriden baskası degil." Sunu da soylerler: "Bu, duzenlenms bir yalandan/iftiradan baska sey degildir." Hakkı inkar edenler, o kendilerine geldiginde soyle demislerdir: "Acık bir buyuden baska sey degil bu |
Yasar Nuri Ozturk Ayetlerimiz açık-seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen biriden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu |
Yasar Nuri Ozturk Ayetlerimiz acık secik kanıtlar halinde karsılarında okununca soyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgecirmek isteyen birinden baskası degil." Sunu da soylerler: "Bu, duzenlenms bir yalandan/iftiradan baska sey degildir." Hakkı inkar edenler, o kendilerine geldiginde soyle demislerdir: "Acık bir buyuden baska sey degil bu |
Yasar Nuri Ozturk Ayetlerimiz açık seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen birinden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu |
Y. N. Ozturk Ayetlerimiz acık-secik kanıtlar halinde karsılarında okununca soyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgecirmek isteyen biriden baskası degil." Sunu da soylerler: "Bu, duzenlenms bir yalandan/iftiradan baska sey degildir." Hakkı inkar edenler, o kendilerine geldiginde soyle demislerdir: "Acık bir buyuden baska sey degil bu |
Y. N. Ozturk Ayetlerimiz açık-seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen biriden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu |