Quran with Turkish_Modern translation - Surah Az-Zumar ayat 21 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهِۦ زَرۡعٗا مُّخۡتَلِفًا أَلۡوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصۡفَرّٗا ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ حُطَٰمًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكۡرَىٰ لِأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 21]
﴿ألم تر أن الله أنـزل من السماء ماء فسلكه ينابيع في الأرض﴾ [الزُّمَر: 21]
Islam House Allah'ın gökten su indirdiğini, onu yerden kaynaklara geçirdiğini, sonra onunla değişik renklerde ekinler çıkardığını görmedin mi? Sonra kurur ve sen onu sararmış halde görürsün. Sonra onu bir çöp haline getirir. Şüphesiz bunda akıl sahipleri için bir öğüt vardır |
Yasar Nuri Ozturk Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de onu toprak icindeki kaynaklara ulastırdı. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. Iste bunda, akıl ve gonul sahipleri icin mutlak bir ibret var |
Yasar Nuri Ozturk Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var |
Yasar Nuri Ozturk Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de onu toprak icindeki kaynaklara ulastırdı. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. Iste bunda, akıl ve gonul sahipleri icin mutlak bir ibret var |
Yasar Nuri Ozturk Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var |
Y. N. Ozturk Gormedin mi, Allah gokten bir su indirdi de onu toprak icindeki kaynaklara ulastırdı. Sonra onunla cesitli renklerde ekinler cıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmıs gorursun. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. Iste bunda, akıl ve gonul sahipleri icin mutlak bir ibret var |
Y. N. Ozturk Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de onu toprak içindeki kaynaklara ulaştırdı. Sonra onunla çeşitli renklerde ekinler çıkarıyor. Sonra ekin kurur da sen onu sararmış görürsün. Sonra da onu kuru ufantı haline getirir. İşte bunda, akıl ve gönül sahipleri için mutlak bir ibret var |