Quran with Turkish_Modern translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Islam House İyi bilin ki, halis din yalnız Allah’ındır. O’ndan başka veliler edinenler, : “Biz bunlara ancak bizleri Allah’a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz” (derler.) Şüphesiz Allah, ayrılığa düştükleri şeyler konusunda aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve nankör olanları doğru yola iletmez |
Yasar Nuri Ozturk Gozunuzu acıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah'ındır! O'nun yanında birilerini daha veliler edinerek, "Biz onlara, bizi Allah'a yaklastırmaları dısında bir sey icin kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hic kuskusuz, Allah onlar arasında, tartısıp durdukları konuyla ilgili hukmu verecektir. Su bir gercek ki, Allah, yalancı ve nankor kisiyi iyiye ve guzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah'ındır! O'nun yanında birilerini daha veliler edinerek, "Biz onlara, bizi Allah'a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz, Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Gozunuzu acıp kendinize gelin! Arı duru din yalnız ve yalnız Allah´ındır! O´ndan baskasını veliler edinerek, "biz onlara, bizi Allah´a yaklastırmaları dısında bir sey icin kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hic kuskusuz Allah onlar arasında, tartısıp durdukları konuyla ilgili hukmu verecektir. Su bir gercek ki, Allah, yalancı ve nankor kisiyi iyiye ve guzele kılavuzlamaz |
Yasar Nuri Ozturk Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı duru din yalnız ve yalnız Allah´ındır! O´ndan başkasını veliler edinerek, "biz onlara, bizi Allah´a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz |
Y. N. Ozturk Gozunuzu acıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah´ındır! O´nun yanında birilerini daha veliler edinerek, "Biz onlara, bizi Allah´a yaklastırmaları dısında bir sey icin kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hic kuskusuz, Allah onlar arasında, tartısıp durdukları konuyla ilgili hukmu verecektir. Su bir gercek ki, Allah, yalancı ve nankor kisiyi iyiye ve guzele kılavuzlamaz |
Y. N. Ozturk Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı-duru din yalnız ve yalnız Allah´ındır! O´nun yanında birilerini daha veliler edinerek, "Biz onlara, bizi Allah´a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz, Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz |